***오늘의 신문기사 번역***

원문보기 : http://www.dw.com/en/yurii-andrukhovych-germany-is-open-to-other-cultures/a-19504846

내용 중 틀린 곳이 있다면 꼭 알려주세요~ 제안 및 충고 언제나 환영입니다 :)


Yurii Andrukhovych: 'Germany is open to other cultures' 독일은 다른 문화에 열려있어


Ukrainian author Yurii Andrukhovych is receiving a Goethe Medal for bringing Ukraine and Germany closer. It would take a novel to explain recent events in Ukraine, he says. Perhaps he should write it in German.

우크라이나 작가 Yurii Andrukhovych 가 우크라이나와 독일을 더 가깝게 한 공로로 괴테 메달을 수여 받는다. 그에 따르면, 우크라이나의 근래 사건들은 장편소설에 비할 정도이다. 어쩌면 그가 독일어로 작성해야 할지도 모르겠다.


The Goethe-Institut honors non-Germans each year for their outstanding service in conveying the German language and promoting international cultural relations. 괴테인스티튜트는 매년 독일어를 전파하고 국제문화 교류를 촉진하는 데에 눈에 띄는 활동을 한 외국인을 선정하여 수상한다.


Writer Yurii Andrukhovych from Ukraine shares the 2016 prize with Nigerian photographer Akinbode Akinbiyi and the Georgian museum director David Lordkipanidze. 우크라이나의 작가 Yurii Andrukhovych 가 나이지리아 사진작가 Akinbode Akinbiyi 와 조지아미술관 관장 David Lordkipanidze 와 함께 2016년의 상을 수상하였다.


Andrukhovych, who has translated the works of German poets like Rainer Maria Rilke into Ukrainian, was praised by the Goethe-Institut for "giving the readership their new access to the German classics." Rainer Maria Rilke 등 독일 시 작품들을 우크라이나어로 번역한 Andrukhovych 는 괴테인스티튜트로부터 독일 고전으로의 새로운 접근을 선도한이유로 상을 수여 받았다.


On the other hand, with his own literary work, Andrukhovych has "familiarized German readers with the literary territory of his home country. Migration and transitional movements through Europe have always been central themes of his writing," wrote the Goethe-Institut. 반면에, 그의 작품활동에 관해, Andrukhovych 우크라이나의 문학영역을 독일인들에게 익숙하게 하였고, 그의 작품 속에 이민과 유럽 내의 과도기적 이동은 항상 중심 테마였다고 괴테인스티튜트는 밝혔다.


Andrukhovych, Akinbiyi and Lordkipanidze will receive their Goethe Medals on Sunday, August 28, in a ceremony in Weimar. DW's Alexandra von Nahmen spoke with Andrukhovych about his experiences in the Ukrainian revolution and what he really thinks of Germany. 수상자 세 명은 828일 일요일 바이마의 기념식에서 괴테 메달을 수여 받을 예정이다. DW Alexandra von Nahmen 이 우크라이나 혁명에 관한 그의 경험과 독일에 대한 그의 진솔한 생각들에 대해 이야기를 나누어 보았다.


DW: Mr. Andrukhovych, two years ago, you were among those who demonstrated at the Maidan for closer ties to the European Union. When you look back and consider the current situation in Ukraine, what do you think? Are you proud or disappointed?

DW : Andrukhovych, 2년 전 당신은 Maidan에서 EU에 더 결속해야 한다고 주장한 분들 중 한 분이시죠. 현재 우크라이나의 상황을 고려하여 뒤돌아 생각해보았을 때 어떻게 생각하세요? 자랑스러우십니까, 실망하셨습니까?


Yurii Andrukhovych: For me personally, I'd say the former. I don't regret my involvement, neither for the whole political process, nor for this time period. It was a revolution of dignity. Most of all, it was a sign that the values that the European Union is based on are still alive. These values have such a strong impact that they can mobilize millions of people in a civil movement.

Yurii Andrukhovych : 개인적으로, 자랑스럽습니다. 저는 전체적인 정치적 과정에서나, 현재 시점에서 제 행동에 후회가 없어요. 이건 품위에 대한 혁명이었어요. 무엇보다도, EU가 기본으로 하고 있는 가치들이 아직 건재하다는 신호였어요. 이런 가치들은 수백만의 사람들을 시민운동으로 이끄는 매우 강한 영향력을 지니고 있지요.


At the same time, a lot of humor and irony were involved in the events in Ukraine. It was unforgettable. And should I write another novel in my lifetime, then I would write about this time. I dream about it often, though it doesn't get me anywhere.

또한, 우크라이나 사태에는 많은 유머와 아이러니도 포함되어 있죠. 잊지 못할 일입니다. 그리고 만약 내 인생에 또 한 편의 장편소설을 쓴다면, 이 일에 관해 쓸 것입니다. 저는 종종 이 일에 관해 꿈을 꾸죠, 제가 할 수 있는 일은 없지만요.


Can you think of a particularly interesting incident from that time at the Maidan?

그 당시 Maidan 에서 특별히 흥미로웠던 사건이 있나요?


Yes, of course. For example, the unknown piano player. It was already the last phase at the Maidan, when it was really dangerous. It was the time when the first demonstrators were being killed. People slowly shifted into a different gear - into fighting mode, you could say.

물론이죠. 예를 들면, 신원미상의 피아니스트요. Maidan 시위의 거의 마지막 국면에는 정말 위험한 상황이었죠. 최초 시위대가 죽임을 당하던 시점이었어요. 사람들은 천천히 다른 복장으로 갈아입었죠, 속히 말해 싸울 수 있도록요.


And then there was this unknown musician, who was prepared for battle with his camouflage and mask. No one could see his face. An old piano stood in front of the City Hall in Kyiv. He would sit fairly often at the piano and play music by [Italian composer] Ludovico Einaudi or "Imagine" from John Lennon or Chopin études.

그리고 그 곳에 위장막과 가면을 쓰고 싸움을 준비중인 그 신원미상의 음악가가 있었죠. 아무도 그의 얼굴을 볼 수 없었어요. Kyiv의 시청 앞에 낡은 피아노가 서있었죠. 그는 꽤나 종종 피아노에 앉아 Ludovico Einaudi의 음악이나 John Lennon“Imagine” 혹은 Chopin études 를 연주했죠.


It was a juxtaposition - this military look and then this very, very professional performance. For me, it was a symbol of what we had in Ukraine. It was not a peaceful revolution. Unfortunately there was a lot of blood and fighting. And in Europe we are still not really understood because of the violence that took place. It would take a novel to explain it.

그 군대식 복장과 상당히 전문적인 공연은 정말 상반되었죠. 나에게는, 우크라이나에서 우리가 겪은 일들에 대한 상징과 같았어요. 평화적인 혁명은 아니었죠. 불행히도 많은 피와 싸움이 있었어요. 그리고 유럽 내에서 우리는 그 폭력성으로 인해 아직 이해 받지 못하고 있어요. 이를 설명하려면 정말 소설 한 권은 써야 하죠.


You've lived in Germany and understand the country. You sometimes perform your texts in German and translate works by German poets. Why are you so interested in Germany and the German language?

당신은 독일에서 지낸 적이 있고 독일을 이해하시죠. 가끔 독일어로 작품활동을 하기도 하고 독일 시를 번역하기도 하시고요. 왜 독일과 독일어에 관심이 있으신가요?


At the beginning, I didn't have a choice. At the age of seven, I was sent to school in Ukraine, where German was taught. I went to a school that gave extra German courses. We learned Goethe's poems by heart at the age of nine or 10 and knew, for example, "Heidenröslein" by Goethe. That lasted for 10 years and got my imagination working a bit.

처음에는, 선택의 여지가 없었죠. 7세의 나이에, 우크라이나의 학교에 입학하였고 그 곳에서 독일어를 배웠습니다. 추가 독일어 수업을 진행하는 학교에 갔죠. 제 기억에 9살이나 10살쯤 괴테의 시를 마음으로 배웠죠. 예를 들면 “Heidenröslein” . 그 시는 10년이상 기억에 남아 저의 상상력을 자극했죠.


I never thought that I would have the chance to actually speak German with a native speaker. At the end of the 1970s, I did not have an opportunity to go to East Germany - let alone to West Germany. But fortunately, times have changed.

독일인과 실제 독일어로 대화를 할 기회가 있으리라고는 생각하지 못했습니다. 1970년말경 서독은 고사하고 동독에 갈 기회도 주어지지 않았죠. 그런데 운이 좋게도, 시대가 변했죠.


In the early 1990s, I went to Germany for the first time as someone who had translated the poems of Rainer Maria Rilke. That was a cultural and poetic bridge into this world that was the language that I liked very much.

1990년 초에 Rainer Maria Rilke 의 시를 번역한 사람으로써 처음 독일에 갔죠. 그 것이 제가 매우 좋아하는 언어 세계로의 문화적 시적 다리였어요.


You have received many international and many German prizes. Now you are receiving the Goethe Medal for your contribution to German-Ukrainian ties. Do we Germans really understand the Ukrainians?

당신은 많은 국제적 상과 독일 상을 수상하셨죠. 이제 독일-우크라이나 결속에 대한 공헌으로 괴테 메달을 수여 받으시는데요. 우리 독일인들이 정말 우크라이나인 들을 잘 이해하고 있나요?


I think Germany is the country in Europe that's most open to other cultures, to what others find important, to what they want and think. I can refer to my own career and how it has changed over time. It was one thing to talk about Ukraine in 1992 and another thing to talk about it now. Of course that was over 20 years ago, but I'm happy about the development. I think that at the moment in Germany there is a lot more understanding for and knowledge about Ukraine.

제 생각에는 독일은 유럽에서 가장 타문화, 타인의 중요한 가치, 타인의 생각이나 원하는 점에 개방적인 나라입니다. 제 스스로의 직업적 진로와 시간에 따른 변화를 살펴보면 잘 알 수 있죠. 1992년의 우크라이나와 지금의 우크라이나에 대해 얘기할 수 있어요. 물론 20년 넘게 지난 일이지만 저는 우크라이나의 발전에 기쁩니다. 제 생각에 현재 독일에서는 우크라이나에 대해 더 많이 이해하고 있고, 그에 대한 지식도 많은 것 같습니다.

+ Recent posts