Travel guides: print editions still popular

여행책자 : 출판본 여전히 인기


Traditional travel guides are still popular despite the increased use of apps, blogs, and e-books. But many companies that publish travel guides are going digital.

, 블로그, 전자책의 사용 증가에도 불구하고 여행서적은 여전히 인기가 있다. 그러나 여행책 출판업체들은 디지털화 되고있다.

 

Imagine you're travelling at sea or in the mountains. There's no electricty or internet connection. Uta Niederstraßer, from of theMairDumont publishing group, says that in those situations, the print edition of a travel book comes in really handy.

산이나 바다를 여행하고 있다고 상상해보라. 전기나 인터넷없이 말이다. MairDumont publishing group Uta Niederstraßer씨는 그럴 때 여행책자가 정말 유용하다고 말한다.


MairDumont is Europe's leading publisher of travel guides and maps. The company's annual turnover is about 100 million euros (almost $100 million). MairDumont's brands include Marco Polo, DuMont, the German version of Lonely Planet, Stefan Loose, and Falkplan - plus a brand that has become synonymous with travel guides: Baedeker.

여행책자와 지도 출판하는 MairDumont사는 유럽 선두업체로, 연 매출 1억유로(거의 1억불) 규모이다. MairDumont사의 브랜드는 마르코폴로, 두몬트, 독일판 론니플래닛, 스테판루스와 팔크플란 등이 있고, 추가로 여행책자와 동의어가 되어버린 베데커가 있다.

 

Devotion to detail

세부사항에 전념

 

The first Baedeker guide was published in 1832 - and since then, these travel guides have set the standard for accuracy and reliability. The founder of the company that bears his name, Karl Baedeker, was a stickler for detail.

초판 베데커는 1832년 출판되었고, 그 후 이 여행책은 정확성과 신뢰도의 기준이 되어왔다. 자신의 이름을 지닌 회사의 창립자 칼 베데커는 꼼꼼했다.


For example, when Baedeker was doing research on the staircase to the roof of Milan Cathederal, he counted the number of steps, transferring a dried pea from his waistcoat pocket to a pocket in his trousers every 20 steps. Baedeker's travel guides provided not only detailed descriptions of tourist attractions, but also practical information on local transit systems and hotels. That's what made them so successful.

예를 들어, 베데커가 밀라노성당의 지붕까지 올라가는 계단을 조사할 때, 20계단마다 말린콩을 조끼주머니에서 바지주머니로 옮겨가며 계단을 세었다. 베데커의 여행책자는 관광명소 상세내용 뿐만 아니라 호텔, 교통편 등 실용적 정보도 제공하였다. 이 것이 성공요인이었다.


But nowadays you can find all the latest travel data quickly on the internet - so why do people still use printed versions of travel guides?

그런데 이제 인터넷을 통해 최신의 여행정보를 빠르게 찾을 수 있다왜 사람들은 아직도 여행책자를 이용할까?

 

Reliability is everything

신뢰도가 전부

 

These days, more and more travelers rely on recommendations from friends and colleagues. Maria Anna Hälker, editor-in-chief of DuMont's travel guide division, likes this trend. Hälker specializes in writing about Madrid and Andalusia. When she's looking for a good hotel or restaurant, she's more likely to talk to friends than to rely on evaluation websites such as tripadvisor.de. Of course, she checks out all the recommendations herself - because the most important quality of her reviews is reliability.

점점 많은 여행객들이 친구나 동료의 추천에 의지하고 있다. 두몬트 여행책부서 수석에디터 마리아 안나 핼커는 이런 흐름이 좋다. 핼커는 마드리드와 안달루시아 관련 글을 전문으로 쓴다. 그녀는 좋은 호텔이나 음식점을 찾을 때 트립어드바이저 같은 평점사이트보다 친구들에게 물어보는 것을 선호한다. 당연히 모든 추천에 대해 그녀 스스로 알아본다그녀의 리뷰에 있어 신뢰도가 가장 중요하기 때문이다.


원본기사 : http://www.dw.com/en/travel-guides-print-editions-still-popular/a-36086202

소요시간 : 15분


** 번역할 때 문장 2개를 하나로 합치는 것이 어느 정도 허용이 될까?

** 도서 번역 시 의역이 가능한 범위가 어느 정도 일까?

***오늘의 신문기사 번역***

원문보기http://www.dw.com/de/mars-experiment-auf-hawaii-beendet/a-19509829

내용 중 틀린 곳이 있다면 꼭 알려주세요~ 제안 및 충고 언제나 환영입니다 :)


Mars-Experiment auf Hawaii beendet 하와이에서의 화성실험 종료


Ein Jahr lang haben die deutsche Wissenschaftlerin Christiane Heinicke und fünf Kollegen ähnlich wie auf dem Mars gelebt. Jetzt ging das Experiment am Hang des Vulkans Mauna Loa auf Hawaii zu Ende.

일년동안 독일 학자 크리스티아네 하이니케와 5명의 동료들은 화성에 있는 것과 유사하게 살았다.하와이 마누아로아 화산 중턱 경사면에서 실행한 이 실험은 끝이 났다.

ähnlich 닮은, 유사한, ~처럼

ging : gehen 과거

der Hang : 매달림, 경향, 소질, 비탈 경사면, 언덕길, 산중턱


Die drei Männer und drei Frauen traten aus ihrem Domizil in 2500 Metern Höhe in die karge Lavalandschaft - diesmal ohne die Raumanzüge, die sie in den vergangenen 365 Tagen jedes Mal tragen mussten, wenn sie ins Freie gehen und ihr enges Domizil für einen Augenblick verlassen wollten.

3명의 남자와 3명의 여자가 해발고도 2500M의 척박한 용암지대 그들의 거처에서 나왔다. 이번에는 지난 365일간 자유시간이나 좁은 거처에서 잠깐이라도 떠나있을 때에도 항상 착용해야 했던 우주복 벗은채였다.

traten : 시작하다, 진행하다, 발로 차다

das Domizil : 주거, 거처,

karg : 어려운, 빈곤한

die Lavalandschaft 용암지대

der Raumanzug : 우주복

vergangenen : 지난

enges : 좁은

Zusammenleben auf engem Raum 좁은 공간에서 공동생활

eng : 좁은, 밀접한, 빽빽한

 

Das Projekt "Hawaii Space Exploration Analog and Simulation" (HI-SEAS) auf einem der größten Vulkane der Erde, war von der US-Weltraumagentur NASA und der Universität Hawaii betrieben worden. Bei dem Unternehmen testete das internationale Team, wie man unter widrigen Bedingungen für lange Zeit auf engem Raum zusammenleben kann.

지구에서 가장 큰 화성에서 진행된 "Hawaii Space Exploration Analog and Simulation" (HI-SEAS) 프로젝트는 NASA 와 하와이대학교에서 공동으로 추진하였다. 이번 시도를 통해 어떻게 사람이 부적당한 조건 속에서 긴 시간 동안 공동생활을 할 수 있는 지 국제 연구팀이 실험하였다.

die Agentur : 대리업, 중개소

betrieben : 경영하다, 추진하다

das Unternehmen : 시도, 기업, 행동

widrigen : 반대의, 부적당한

die Bedingung : 조건, 상황, 여건


Dies zu prüfen, ist für eine mögliche Mission zum "Roten Planeten" wichtig. Eine Mars-Sonde an ihr Ziel zu bringen, dauert etwa acht Monate. Bei einer bemannten Mars-Mission, die die NASA für die 2030er Jahre anvisiert, könnte die Reisedauer aber bis zu drei Jahre betragen.

이 실험은 붉은행성들의 실행가능 미션을 위해 중요하다. 화성탐사를 목표치까지 진행하기 위해서는 약 8개월의 시간이 소요된다. 나사에서 약 2030년 정도로 겨냥중인 유인 화성미션을 위해서는 여행기간이 약 3년에 달한다.

prüfen 시험하다, 조사하다, 시식하다

möglich : 가능한, 실행가능한

die Sonde : 조사

bemannt : 유인의 (사람이 있는)

anvisieren : 노력하다, 겨냥하다

betragen : ~에 달하다,

Jeder Wissenschaftler hatte während des Projekts eigene Forschungsaufgaben. Christiane Heinicke etwa war für die Wassergewinnung aus Lavagestein zuständig. Es habe sich gezeigt, dass das möglich sei: "Man kann wirklich Wasser aus dem Boden bekommen, der trocken zu sein scheint". Und, so die Geophysikerin weiter: "Es würde auf dem Mars funktionieren."

모든 연구원들은 이 프로젝트 진행기간 동안 개별적인 연구과제들을 가지고 있었다. 예를 들면 크리스티아나 하이니케는 화산암 속에서 수자원채굴을 목표로 했다. 그 연구는 실현 가능함을 입증했다. „마른 것 처럼 보이는 바닥에서 실제로 물을 얻을 수 있습니다. „ 그리고 그 지구물리학자는 말했다. „화성에서도 마찬가지일 것 입니다

während : ~하는동안

eigene : 자기 자신의, 특유한, 고유한, 개인적인

die Gewinnung : 지하자원의 채굴, 생산, 제조

etwa : 가령, 예를 들어, 대략

das Lavagestein : 화산암

zuständig : 속하는, 소유인, 결정권이 있는

sich ziegen : 입증하다, 증명하다

bekommen : 얻다, 입수하다, 적합하다

trocken : 마른, 건조한, 불모의

scheinen : ~처럼 보이다, 여겨지다, 빛나다, 번쩍이다

Salat und Obst zur Begrüßung 소금과 과일로 환영인사

Die Begrüßung : 환영, 인사, 경례


Begrüßt wurden die 30-jährige Wissenschaftlerin aus Sachsen-Anhalt und ihre Kollegen beim Verlassen ihrer Behausung mit dem Ruf "Willkommen auf der Erde". Danach gab es erst einmal etwas Frisches zu essen, vor allem Salat und Obst.

작센주에 기반을 둔 30년 경력 학자와 그 동료들이 그들의 연구시설에서 나온 것을 지구에 온 것을 환영합니다라는 함성과 함께 환영했다. 그 후에 첫 번째로 샐러드와 과일 등 신선한 식품이 제공되었다

Der Anhalt : 근거, 발판

Das Verlassen : 퇴거, 포기

Die Behausung : 거주, 숙박, 주거

Der Ruf : 외침, 소리, 명망, 위신,

vor allem : 무엇보다 앞서, 특히 우선


Heinicke hatte zusammen mit zwei Frauen und drei Männern ein Jahr lang auf engem Raum verbracht. Der futuristisch aussehende Kuppelbau hatte einen Durchmesser von elf Metern. Auf dem Speiseplan der Wissenschaftler standen vor allem Thunfisch aus der Dose, Käsepulver und gefriergetrocknete Lebensmittel. Da werden sich die sechs Weltraum-Enthusiasten über frisches Obst und frischen Salat sicher gefreut haben.

두 여성, 세 남성과 함께 하이니케는 약 일년을 한 방에서 지냈다. 미래지향적으로 보여지는 둥근지붕 건물의 직경은 약 11미터이다. 학자들은 참치 캔, 치즈 가루와 냉동건조된 식품을 위주로 식사를 했었다. 이 경험으로 여섯의 우주광신자들은 신선한 과일과 신선한 샐러드에 매우 기뻐했다.

Verbringen : 시간을 보내다, 낭비하다

Aussehend : 보여지는

Der Kuppelbau : 둥근 지붕의 건축물

Der Durchmesser : 직경, 지름,

der Speiseplan : 식단

standen : stehen Präteritum

das Pulver : 가루, 분말

gefrieren : 응결하다, 냉동시키다

trocknen : 마르다, 건조하다

***오늘의 신문기사 번역***

원문보기 : http://www.dw.com/en/yurii-andrukhovych-germany-is-open-to-other-cultures/a-19504846

내용 중 틀린 곳이 있다면 꼭 알려주세요~ 제안 및 충고 언제나 환영입니다 :)


Yurii Andrukhovych: 'Germany is open to other cultures' 독일은 다른 문화에 열려있어


Ukrainian author Yurii Andrukhovych is receiving a Goethe Medal for bringing Ukraine and Germany closer. It would take a novel to explain recent events in Ukraine, he says. Perhaps he should write it in German.

우크라이나 작가 Yurii Andrukhovych 가 우크라이나와 독일을 더 가깝게 한 공로로 괴테 메달을 수여 받는다. 그에 따르면, 우크라이나의 근래 사건들은 장편소설에 비할 정도이다. 어쩌면 그가 독일어로 작성해야 할지도 모르겠다.


The Goethe-Institut honors non-Germans each year for their outstanding service in conveying the German language and promoting international cultural relations. 괴테인스티튜트는 매년 독일어를 전파하고 국제문화 교류를 촉진하는 데에 눈에 띄는 활동을 한 외국인을 선정하여 수상한다.


Writer Yurii Andrukhovych from Ukraine shares the 2016 prize with Nigerian photographer Akinbode Akinbiyi and the Georgian museum director David Lordkipanidze. 우크라이나의 작가 Yurii Andrukhovych 가 나이지리아 사진작가 Akinbode Akinbiyi 와 조지아미술관 관장 David Lordkipanidze 와 함께 2016년의 상을 수상하였다.


Andrukhovych, who has translated the works of German poets like Rainer Maria Rilke into Ukrainian, was praised by the Goethe-Institut for "giving the readership their new access to the German classics." Rainer Maria Rilke 등 독일 시 작품들을 우크라이나어로 번역한 Andrukhovych 는 괴테인스티튜트로부터 독일 고전으로의 새로운 접근을 선도한이유로 상을 수여 받았다.


On the other hand, with his own literary work, Andrukhovych has "familiarized German readers with the literary territory of his home country. Migration and transitional movements through Europe have always been central themes of his writing," wrote the Goethe-Institut. 반면에, 그의 작품활동에 관해, Andrukhovych 우크라이나의 문학영역을 독일인들에게 익숙하게 하였고, 그의 작품 속에 이민과 유럽 내의 과도기적 이동은 항상 중심 테마였다고 괴테인스티튜트는 밝혔다.


Andrukhovych, Akinbiyi and Lordkipanidze will receive their Goethe Medals on Sunday, August 28, in a ceremony in Weimar. DW's Alexandra von Nahmen spoke with Andrukhovych about his experiences in the Ukrainian revolution and what he really thinks of Germany. 수상자 세 명은 828일 일요일 바이마의 기념식에서 괴테 메달을 수여 받을 예정이다. DW Alexandra von Nahmen 이 우크라이나 혁명에 관한 그의 경험과 독일에 대한 그의 진솔한 생각들에 대해 이야기를 나누어 보았다.


DW: Mr. Andrukhovych, two years ago, you were among those who demonstrated at the Maidan for closer ties to the European Union. When you look back and consider the current situation in Ukraine, what do you think? Are you proud or disappointed?

DW : Andrukhovych, 2년 전 당신은 Maidan에서 EU에 더 결속해야 한다고 주장한 분들 중 한 분이시죠. 현재 우크라이나의 상황을 고려하여 뒤돌아 생각해보았을 때 어떻게 생각하세요? 자랑스러우십니까, 실망하셨습니까?


Yurii Andrukhovych: For me personally, I'd say the former. I don't regret my involvement, neither for the whole political process, nor for this time period. It was a revolution of dignity. Most of all, it was a sign that the values that the European Union is based on are still alive. These values have such a strong impact that they can mobilize millions of people in a civil movement.

Yurii Andrukhovych : 개인적으로, 자랑스럽습니다. 저는 전체적인 정치적 과정에서나, 현재 시점에서 제 행동에 후회가 없어요. 이건 품위에 대한 혁명이었어요. 무엇보다도, EU가 기본으로 하고 있는 가치들이 아직 건재하다는 신호였어요. 이런 가치들은 수백만의 사람들을 시민운동으로 이끄는 매우 강한 영향력을 지니고 있지요.


At the same time, a lot of humor and irony were involved in the events in Ukraine. It was unforgettable. And should I write another novel in my lifetime, then I would write about this time. I dream about it often, though it doesn't get me anywhere.

또한, 우크라이나 사태에는 많은 유머와 아이러니도 포함되어 있죠. 잊지 못할 일입니다. 그리고 만약 내 인생에 또 한 편의 장편소설을 쓴다면, 이 일에 관해 쓸 것입니다. 저는 종종 이 일에 관해 꿈을 꾸죠, 제가 할 수 있는 일은 없지만요.


Can you think of a particularly interesting incident from that time at the Maidan?

그 당시 Maidan 에서 특별히 흥미로웠던 사건이 있나요?


Yes, of course. For example, the unknown piano player. It was already the last phase at the Maidan, when it was really dangerous. It was the time when the first demonstrators were being killed. People slowly shifted into a different gear - into fighting mode, you could say.

물론이죠. 예를 들면, 신원미상의 피아니스트요. Maidan 시위의 거의 마지막 국면에는 정말 위험한 상황이었죠. 최초 시위대가 죽임을 당하던 시점이었어요. 사람들은 천천히 다른 복장으로 갈아입었죠, 속히 말해 싸울 수 있도록요.


And then there was this unknown musician, who was prepared for battle with his camouflage and mask. No one could see his face. An old piano stood in front of the City Hall in Kyiv. He would sit fairly often at the piano and play music by [Italian composer] Ludovico Einaudi or "Imagine" from John Lennon or Chopin études.

그리고 그 곳에 위장막과 가면을 쓰고 싸움을 준비중인 그 신원미상의 음악가가 있었죠. 아무도 그의 얼굴을 볼 수 없었어요. Kyiv의 시청 앞에 낡은 피아노가 서있었죠. 그는 꽤나 종종 피아노에 앉아 Ludovico Einaudi의 음악이나 John Lennon“Imagine” 혹은 Chopin études 를 연주했죠.


It was a juxtaposition - this military look and then this very, very professional performance. For me, it was a symbol of what we had in Ukraine. It was not a peaceful revolution. Unfortunately there was a lot of blood and fighting. And in Europe we are still not really understood because of the violence that took place. It would take a novel to explain it.

그 군대식 복장과 상당히 전문적인 공연은 정말 상반되었죠. 나에게는, 우크라이나에서 우리가 겪은 일들에 대한 상징과 같았어요. 평화적인 혁명은 아니었죠. 불행히도 많은 피와 싸움이 있었어요. 그리고 유럽 내에서 우리는 그 폭력성으로 인해 아직 이해 받지 못하고 있어요. 이를 설명하려면 정말 소설 한 권은 써야 하죠.


You've lived in Germany and understand the country. You sometimes perform your texts in German and translate works by German poets. Why are you so interested in Germany and the German language?

당신은 독일에서 지낸 적이 있고 독일을 이해하시죠. 가끔 독일어로 작품활동을 하기도 하고 독일 시를 번역하기도 하시고요. 왜 독일과 독일어에 관심이 있으신가요?


At the beginning, I didn't have a choice. At the age of seven, I was sent to school in Ukraine, where German was taught. I went to a school that gave extra German courses. We learned Goethe's poems by heart at the age of nine or 10 and knew, for example, "Heidenröslein" by Goethe. That lasted for 10 years and got my imagination working a bit.

처음에는, 선택의 여지가 없었죠. 7세의 나이에, 우크라이나의 학교에 입학하였고 그 곳에서 독일어를 배웠습니다. 추가 독일어 수업을 진행하는 학교에 갔죠. 제 기억에 9살이나 10살쯤 괴테의 시를 마음으로 배웠죠. 예를 들면 “Heidenröslein” . 그 시는 10년이상 기억에 남아 저의 상상력을 자극했죠.


I never thought that I would have the chance to actually speak German with a native speaker. At the end of the 1970s, I did not have an opportunity to go to East Germany - let alone to West Germany. But fortunately, times have changed.

독일인과 실제 독일어로 대화를 할 기회가 있으리라고는 생각하지 못했습니다. 1970년말경 서독은 고사하고 동독에 갈 기회도 주어지지 않았죠. 그런데 운이 좋게도, 시대가 변했죠.


In the early 1990s, I went to Germany for the first time as someone who had translated the poems of Rainer Maria Rilke. That was a cultural and poetic bridge into this world that was the language that I liked very much.

1990년 초에 Rainer Maria Rilke 의 시를 번역한 사람으로써 처음 독일에 갔죠. 그 것이 제가 매우 좋아하는 언어 세계로의 문화적 시적 다리였어요.


You have received many international and many German prizes. Now you are receiving the Goethe Medal for your contribution to German-Ukrainian ties. Do we Germans really understand the Ukrainians?

당신은 많은 국제적 상과 독일 상을 수상하셨죠. 이제 독일-우크라이나 결속에 대한 공헌으로 괴테 메달을 수여 받으시는데요. 우리 독일인들이 정말 우크라이나인 들을 잘 이해하고 있나요?


I think Germany is the country in Europe that's most open to other cultures, to what others find important, to what they want and think. I can refer to my own career and how it has changed over time. It was one thing to talk about Ukraine in 1992 and another thing to talk about it now. Of course that was over 20 years ago, but I'm happy about the development. I think that at the moment in Germany there is a lot more understanding for and knowledge about Ukraine.

제 생각에는 독일은 유럽에서 가장 타문화, 타인의 중요한 가치, 타인의 생각이나 원하는 점에 개방적인 나라입니다. 제 스스로의 직업적 진로와 시간에 따른 변화를 살펴보면 잘 알 수 있죠. 1992년의 우크라이나와 지금의 우크라이나에 대해 얘기할 수 있어요. 물론 20년 넘게 지난 일이지만 저는 우크라이나의 발전에 기쁩니다. 제 생각에 현재 독일에서는 우크라이나에 대해 더 많이 이해하고 있고, 그에 대한 지식도 많은 것 같습니다.

+ Recent posts