***오늘의 신문기사 번역***

원문보기http://www.dw.com/de/mars-experiment-auf-hawaii-beendet/a-19509829

내용 중 틀린 곳이 있다면 꼭 알려주세요~ 제안 및 충고 언제나 환영입니다 :)


Mars-Experiment auf Hawaii beendet 하와이에서의 화성실험 종료


Ein Jahr lang haben die deutsche Wissenschaftlerin Christiane Heinicke und fünf Kollegen ähnlich wie auf dem Mars gelebt. Jetzt ging das Experiment am Hang des Vulkans Mauna Loa auf Hawaii zu Ende.

일년동안 독일 학자 크리스티아네 하이니케와 5명의 동료들은 화성에 있는 것과 유사하게 살았다.하와이 마누아로아 화산 중턱 경사면에서 실행한 이 실험은 끝이 났다.

ähnlich 닮은, 유사한, ~처럼

ging : gehen 과거

der Hang : 매달림, 경향, 소질, 비탈 경사면, 언덕길, 산중턱


Die drei Männer und drei Frauen traten aus ihrem Domizil in 2500 Metern Höhe in die karge Lavalandschaft - diesmal ohne die Raumanzüge, die sie in den vergangenen 365 Tagen jedes Mal tragen mussten, wenn sie ins Freie gehen und ihr enges Domizil für einen Augenblick verlassen wollten.

3명의 남자와 3명의 여자가 해발고도 2500M의 척박한 용암지대 그들의 거처에서 나왔다. 이번에는 지난 365일간 자유시간이나 좁은 거처에서 잠깐이라도 떠나있을 때에도 항상 착용해야 했던 우주복 벗은채였다.

traten : 시작하다, 진행하다, 발로 차다

das Domizil : 주거, 거처,

karg : 어려운, 빈곤한

die Lavalandschaft 용암지대

der Raumanzug : 우주복

vergangenen : 지난

enges : 좁은

Zusammenleben auf engem Raum 좁은 공간에서 공동생활

eng : 좁은, 밀접한, 빽빽한

 

Das Projekt "Hawaii Space Exploration Analog and Simulation" (HI-SEAS) auf einem der größten Vulkane der Erde, war von der US-Weltraumagentur NASA und der Universität Hawaii betrieben worden. Bei dem Unternehmen testete das internationale Team, wie man unter widrigen Bedingungen für lange Zeit auf engem Raum zusammenleben kann.

지구에서 가장 큰 화성에서 진행된 "Hawaii Space Exploration Analog and Simulation" (HI-SEAS) 프로젝트는 NASA 와 하와이대학교에서 공동으로 추진하였다. 이번 시도를 통해 어떻게 사람이 부적당한 조건 속에서 긴 시간 동안 공동생활을 할 수 있는 지 국제 연구팀이 실험하였다.

die Agentur : 대리업, 중개소

betrieben : 경영하다, 추진하다

das Unternehmen : 시도, 기업, 행동

widrigen : 반대의, 부적당한

die Bedingung : 조건, 상황, 여건


Dies zu prüfen, ist für eine mögliche Mission zum "Roten Planeten" wichtig. Eine Mars-Sonde an ihr Ziel zu bringen, dauert etwa acht Monate. Bei einer bemannten Mars-Mission, die die NASA für die 2030er Jahre anvisiert, könnte die Reisedauer aber bis zu drei Jahre betragen.

이 실험은 붉은행성들의 실행가능 미션을 위해 중요하다. 화성탐사를 목표치까지 진행하기 위해서는 약 8개월의 시간이 소요된다. 나사에서 약 2030년 정도로 겨냥중인 유인 화성미션을 위해서는 여행기간이 약 3년에 달한다.

prüfen 시험하다, 조사하다, 시식하다

möglich : 가능한, 실행가능한

die Sonde : 조사

bemannt : 유인의 (사람이 있는)

anvisieren : 노력하다, 겨냥하다

betragen : ~에 달하다,

Jeder Wissenschaftler hatte während des Projekts eigene Forschungsaufgaben. Christiane Heinicke etwa war für die Wassergewinnung aus Lavagestein zuständig. Es habe sich gezeigt, dass das möglich sei: "Man kann wirklich Wasser aus dem Boden bekommen, der trocken zu sein scheint". Und, so die Geophysikerin weiter: "Es würde auf dem Mars funktionieren."

모든 연구원들은 이 프로젝트 진행기간 동안 개별적인 연구과제들을 가지고 있었다. 예를 들면 크리스티아나 하이니케는 화산암 속에서 수자원채굴을 목표로 했다. 그 연구는 실현 가능함을 입증했다. „마른 것 처럼 보이는 바닥에서 실제로 물을 얻을 수 있습니다. „ 그리고 그 지구물리학자는 말했다. „화성에서도 마찬가지일 것 입니다

während : ~하는동안

eigene : 자기 자신의, 특유한, 고유한, 개인적인

die Gewinnung : 지하자원의 채굴, 생산, 제조

etwa : 가령, 예를 들어, 대략

das Lavagestein : 화산암

zuständig : 속하는, 소유인, 결정권이 있는

sich ziegen : 입증하다, 증명하다

bekommen : 얻다, 입수하다, 적합하다

trocken : 마른, 건조한, 불모의

scheinen : ~처럼 보이다, 여겨지다, 빛나다, 번쩍이다

Salat und Obst zur Begrüßung 소금과 과일로 환영인사

Die Begrüßung : 환영, 인사, 경례


Begrüßt wurden die 30-jährige Wissenschaftlerin aus Sachsen-Anhalt und ihre Kollegen beim Verlassen ihrer Behausung mit dem Ruf "Willkommen auf der Erde". Danach gab es erst einmal etwas Frisches zu essen, vor allem Salat und Obst.

작센주에 기반을 둔 30년 경력 학자와 그 동료들이 그들의 연구시설에서 나온 것을 지구에 온 것을 환영합니다라는 함성과 함께 환영했다. 그 후에 첫 번째로 샐러드와 과일 등 신선한 식품이 제공되었다

Der Anhalt : 근거, 발판

Das Verlassen : 퇴거, 포기

Die Behausung : 거주, 숙박, 주거

Der Ruf : 외침, 소리, 명망, 위신,

vor allem : 무엇보다 앞서, 특히 우선


Heinicke hatte zusammen mit zwei Frauen und drei Männern ein Jahr lang auf engem Raum verbracht. Der futuristisch aussehende Kuppelbau hatte einen Durchmesser von elf Metern. Auf dem Speiseplan der Wissenschaftler standen vor allem Thunfisch aus der Dose, Käsepulver und gefriergetrocknete Lebensmittel. Da werden sich die sechs Weltraum-Enthusiasten über frisches Obst und frischen Salat sicher gefreut haben.

두 여성, 세 남성과 함께 하이니케는 약 일년을 한 방에서 지냈다. 미래지향적으로 보여지는 둥근지붕 건물의 직경은 약 11미터이다. 학자들은 참치 캔, 치즈 가루와 냉동건조된 식품을 위주로 식사를 했었다. 이 경험으로 여섯의 우주광신자들은 신선한 과일과 신선한 샐러드에 매우 기뻐했다.

Verbringen : 시간을 보내다, 낭비하다

Aussehend : 보여지는

Der Kuppelbau : 둥근 지붕의 건축물

Der Durchmesser : 직경, 지름,

der Speiseplan : 식단

standen : stehen Präteritum

das Pulver : 가루, 분말

gefrieren : 응결하다, 냉동시키다

trocknen : 마르다, 건조하다

***오늘의 신문기사 번역***

원문보기 : http://www.dw.com/en/yurii-andrukhovych-germany-is-open-to-other-cultures/a-19504846

내용 중 틀린 곳이 있다면 꼭 알려주세요~ 제안 및 충고 언제나 환영입니다 :)


Yurii Andrukhovych: 'Germany is open to other cultures' 독일은 다른 문화에 열려있어


Ukrainian author Yurii Andrukhovych is receiving a Goethe Medal for bringing Ukraine and Germany closer. It would take a novel to explain recent events in Ukraine, he says. Perhaps he should write it in German.

우크라이나 작가 Yurii Andrukhovych 가 우크라이나와 독일을 더 가깝게 한 공로로 괴테 메달을 수여 받는다. 그에 따르면, 우크라이나의 근래 사건들은 장편소설에 비할 정도이다. 어쩌면 그가 독일어로 작성해야 할지도 모르겠다.


The Goethe-Institut honors non-Germans each year for their outstanding service in conveying the German language and promoting international cultural relations. 괴테인스티튜트는 매년 독일어를 전파하고 국제문화 교류를 촉진하는 데에 눈에 띄는 활동을 한 외국인을 선정하여 수상한다.


Writer Yurii Andrukhovych from Ukraine shares the 2016 prize with Nigerian photographer Akinbode Akinbiyi and the Georgian museum director David Lordkipanidze. 우크라이나의 작가 Yurii Andrukhovych 가 나이지리아 사진작가 Akinbode Akinbiyi 와 조지아미술관 관장 David Lordkipanidze 와 함께 2016년의 상을 수상하였다.


Andrukhovych, who has translated the works of German poets like Rainer Maria Rilke into Ukrainian, was praised by the Goethe-Institut for "giving the readership their new access to the German classics." Rainer Maria Rilke 등 독일 시 작품들을 우크라이나어로 번역한 Andrukhovych 는 괴테인스티튜트로부터 독일 고전으로의 새로운 접근을 선도한이유로 상을 수여 받았다.


On the other hand, with his own literary work, Andrukhovych has "familiarized German readers with the literary territory of his home country. Migration and transitional movements through Europe have always been central themes of his writing," wrote the Goethe-Institut. 반면에, 그의 작품활동에 관해, Andrukhovych 우크라이나의 문학영역을 독일인들에게 익숙하게 하였고, 그의 작품 속에 이민과 유럽 내의 과도기적 이동은 항상 중심 테마였다고 괴테인스티튜트는 밝혔다.


Andrukhovych, Akinbiyi and Lordkipanidze will receive their Goethe Medals on Sunday, August 28, in a ceremony in Weimar. DW's Alexandra von Nahmen spoke with Andrukhovych about his experiences in the Ukrainian revolution and what he really thinks of Germany. 수상자 세 명은 828일 일요일 바이마의 기념식에서 괴테 메달을 수여 받을 예정이다. DW Alexandra von Nahmen 이 우크라이나 혁명에 관한 그의 경험과 독일에 대한 그의 진솔한 생각들에 대해 이야기를 나누어 보았다.


DW: Mr. Andrukhovych, two years ago, you were among those who demonstrated at the Maidan for closer ties to the European Union. When you look back and consider the current situation in Ukraine, what do you think? Are you proud or disappointed?

DW : Andrukhovych, 2년 전 당신은 Maidan에서 EU에 더 결속해야 한다고 주장한 분들 중 한 분이시죠. 현재 우크라이나의 상황을 고려하여 뒤돌아 생각해보았을 때 어떻게 생각하세요? 자랑스러우십니까, 실망하셨습니까?


Yurii Andrukhovych: For me personally, I'd say the former. I don't regret my involvement, neither for the whole political process, nor for this time period. It was a revolution of dignity. Most of all, it was a sign that the values that the European Union is based on are still alive. These values have such a strong impact that they can mobilize millions of people in a civil movement.

Yurii Andrukhovych : 개인적으로, 자랑스럽습니다. 저는 전체적인 정치적 과정에서나, 현재 시점에서 제 행동에 후회가 없어요. 이건 품위에 대한 혁명이었어요. 무엇보다도, EU가 기본으로 하고 있는 가치들이 아직 건재하다는 신호였어요. 이런 가치들은 수백만의 사람들을 시민운동으로 이끄는 매우 강한 영향력을 지니고 있지요.


At the same time, a lot of humor and irony were involved in the events in Ukraine. It was unforgettable. And should I write another novel in my lifetime, then I would write about this time. I dream about it often, though it doesn't get me anywhere.

또한, 우크라이나 사태에는 많은 유머와 아이러니도 포함되어 있죠. 잊지 못할 일입니다. 그리고 만약 내 인생에 또 한 편의 장편소설을 쓴다면, 이 일에 관해 쓸 것입니다. 저는 종종 이 일에 관해 꿈을 꾸죠, 제가 할 수 있는 일은 없지만요.


Can you think of a particularly interesting incident from that time at the Maidan?

그 당시 Maidan 에서 특별히 흥미로웠던 사건이 있나요?


Yes, of course. For example, the unknown piano player. It was already the last phase at the Maidan, when it was really dangerous. It was the time when the first demonstrators were being killed. People slowly shifted into a different gear - into fighting mode, you could say.

물론이죠. 예를 들면, 신원미상의 피아니스트요. Maidan 시위의 거의 마지막 국면에는 정말 위험한 상황이었죠. 최초 시위대가 죽임을 당하던 시점이었어요. 사람들은 천천히 다른 복장으로 갈아입었죠, 속히 말해 싸울 수 있도록요.


And then there was this unknown musician, who was prepared for battle with his camouflage and mask. No one could see his face. An old piano stood in front of the City Hall in Kyiv. He would sit fairly often at the piano and play music by [Italian composer] Ludovico Einaudi or "Imagine" from John Lennon or Chopin études.

그리고 그 곳에 위장막과 가면을 쓰고 싸움을 준비중인 그 신원미상의 음악가가 있었죠. 아무도 그의 얼굴을 볼 수 없었어요. Kyiv의 시청 앞에 낡은 피아노가 서있었죠. 그는 꽤나 종종 피아노에 앉아 Ludovico Einaudi의 음악이나 John Lennon“Imagine” 혹은 Chopin études 를 연주했죠.


It was a juxtaposition - this military look and then this very, very professional performance. For me, it was a symbol of what we had in Ukraine. It was not a peaceful revolution. Unfortunately there was a lot of blood and fighting. And in Europe we are still not really understood because of the violence that took place. It would take a novel to explain it.

그 군대식 복장과 상당히 전문적인 공연은 정말 상반되었죠. 나에게는, 우크라이나에서 우리가 겪은 일들에 대한 상징과 같았어요. 평화적인 혁명은 아니었죠. 불행히도 많은 피와 싸움이 있었어요. 그리고 유럽 내에서 우리는 그 폭력성으로 인해 아직 이해 받지 못하고 있어요. 이를 설명하려면 정말 소설 한 권은 써야 하죠.


You've lived in Germany and understand the country. You sometimes perform your texts in German and translate works by German poets. Why are you so interested in Germany and the German language?

당신은 독일에서 지낸 적이 있고 독일을 이해하시죠. 가끔 독일어로 작품활동을 하기도 하고 독일 시를 번역하기도 하시고요. 왜 독일과 독일어에 관심이 있으신가요?


At the beginning, I didn't have a choice. At the age of seven, I was sent to school in Ukraine, where German was taught. I went to a school that gave extra German courses. We learned Goethe's poems by heart at the age of nine or 10 and knew, for example, "Heidenröslein" by Goethe. That lasted for 10 years and got my imagination working a bit.

처음에는, 선택의 여지가 없었죠. 7세의 나이에, 우크라이나의 학교에 입학하였고 그 곳에서 독일어를 배웠습니다. 추가 독일어 수업을 진행하는 학교에 갔죠. 제 기억에 9살이나 10살쯤 괴테의 시를 마음으로 배웠죠. 예를 들면 “Heidenröslein” . 그 시는 10년이상 기억에 남아 저의 상상력을 자극했죠.


I never thought that I would have the chance to actually speak German with a native speaker. At the end of the 1970s, I did not have an opportunity to go to East Germany - let alone to West Germany. But fortunately, times have changed.

독일인과 실제 독일어로 대화를 할 기회가 있으리라고는 생각하지 못했습니다. 1970년말경 서독은 고사하고 동독에 갈 기회도 주어지지 않았죠. 그런데 운이 좋게도, 시대가 변했죠.


In the early 1990s, I went to Germany for the first time as someone who had translated the poems of Rainer Maria Rilke. That was a cultural and poetic bridge into this world that was the language that I liked very much.

1990년 초에 Rainer Maria Rilke 의 시를 번역한 사람으로써 처음 독일에 갔죠. 그 것이 제가 매우 좋아하는 언어 세계로의 문화적 시적 다리였어요.


You have received many international and many German prizes. Now you are receiving the Goethe Medal for your contribution to German-Ukrainian ties. Do we Germans really understand the Ukrainians?

당신은 많은 국제적 상과 독일 상을 수상하셨죠. 이제 독일-우크라이나 결속에 대한 공헌으로 괴테 메달을 수여 받으시는데요. 우리 독일인들이 정말 우크라이나인 들을 잘 이해하고 있나요?


I think Germany is the country in Europe that's most open to other cultures, to what others find important, to what they want and think. I can refer to my own career and how it has changed over time. It was one thing to talk about Ukraine in 1992 and another thing to talk about it now. Of course that was over 20 years ago, but I'm happy about the development. I think that at the moment in Germany there is a lot more understanding for and knowledge about Ukraine.

제 생각에는 독일은 유럽에서 가장 타문화, 타인의 중요한 가치, 타인의 생각이나 원하는 점에 개방적인 나라입니다. 제 스스로의 직업적 진로와 시간에 따른 변화를 살펴보면 잘 알 수 있죠. 1992년의 우크라이나와 지금의 우크라이나에 대해 얘기할 수 있어요. 물론 20년 넘게 지난 일이지만 저는 우크라이나의 발전에 기쁩니다. 제 생각에 현재 독일에서는 우크라이나에 대해 더 많이 이해하고 있고, 그에 대한 지식도 많은 것 같습니다.

***오늘의 신문기사 번역***

원문보기http://www.dw.com/de/das-regierungszentrum-deutschlands/a-3273256

내용 중 틀린 곳이 있다면 꼭 알려주세요~ 제안 및 충고 언제나 환영입니다 :)


아직 정치적 내용의 기사를 연구하기에는 무리가 있네요,,단어를 너무 많이 몰라서

원문의 앞부분 일부를 번역하고 다음번을 기약!


Das Regierungszentrum Deutschlands 독일 정치중심

die Regierung : 지배, 통치, 정치, 정권, 정부


Die Berliner nennen das Kanzleramt wegen seiner merkwürdigen Bauweise 'Waschmaschine'. Hier ist das Büro des Bundeskanzler oder der -kanzlerin, und hier ist auch der Kabinettssaal.

베를린 사람들은 수상청을 그 독특한 건축양식 때문에 세탁기라고 부른다. 이 곳이 연방 수상을 위한 사무실이고, 또한 회의실이다.

nennen : 이름짓다, ~라고 부르다

das Kanzler : 수상, 총무처 장관 사무장

wegen : 전치사 ~로 인하여, ~때문에 (+ Genitiv)

merkwürdig : 이상한, 특이한

die Bauweise : 건축양식

das Kabinett : 작은 방, 대기실, 회의실, 사무실

der Saal : , 강당, 식장, 대형회의실


Der Bundeskanzler steht einem Kabinett von Fachministern vor. Zusammen bilden sie die Bundesregierung, die politische Führung des Landes. Sie hat die Aufgabe, die vom Parlament beschlossenen Gesetze auszuführen und das Land nach außen zu vertreten.

총리는 부처장관들의 회의를 총괄한다. 함께 연방정부, 국가의 나아갈 방향에 대해 정한다. 의회로부터 결정된 법률들을 이행하고 국외에서 나라를 대변하여야 하는 과제를 가지고 있다.

der Fachminister 부처장관

vorstehen : 관리하다 총괄하다

bilden : 형성하다, 형상화하다, 교육하다

die Bundesregierung 연방정부

die Führung 인도, 안내, 지도, 운영, 품행, 태도, 사용법

das Parlament 의회, 국회,

beschlossen : 결정된, 확정된

das Gesetz 법규, 법률, 규칙, 계율, 예법

ausführen 밖으로 데리고 나가다, 수출하다, 실행하다, 완성하다

vertreten 대표하다, 대변하다, 지지하다

지난 6월 무비자로 독일에 입국해서 이번주까지 거의 3달에 걸쳐서 

유학준비비자를 준비하고 최종적으로 비자를 받게 되었다.


처음 독일에 입국할 때에는 두려움보다는 막연히 잘 될 것이라는 기대가 컸는데,

일을 진행하다보니 긴장이 될 때도 있고 마음처럼 안풀려서 답답할 때도 많았다.

여차하면 쉥겐조약에 따라 3개월이 지나면 한국에 다시 가야된다고도 생각했었는데,

이렇게 일이 잘 되고 나니 괜한 걱정이었다는 마음뿐!


Amt에 유학준비비자(Residency for study preparation) 를 위한 Termin 을 잡으니 아래와 같은 서류를 준비해서 오라고 메일이 왔다.


Documents required

 Valid passport

 1 current biometric photo

35mm x 45mm, frontal shot with neutral facial expression and closed mouth, looking straight into the camera, light background

http://www.berlin.de/labo/_assets/kraftfahrzeugwesen/foto-mustertafel.pdf  the form ?Antrag auf Erteilung eines Aufenthaltstitels" (Application for Issuance of a Residence Permit) available in German, English, Frensc, Italian, Greek, Turkish, Serbo-Croatian, Spanish, Portuguese and Russian

 Proof of secure livelihood

The following are accepted as proof:

-  escrow account at a German Bank with 7,908 euros or

-  submission of a declaration of commitment by a third party on an officialform or

-  scholarship or

-  notarized declaration from parents securing the livelihood for the duration ofthe studies with proof of the income of the parents in the last six months

 Health insurance

Proof of a secure livelihood must also include sufficient health insurance. Those with statutory health insurance are sufficiently insured. Those with private health insurance must consider the type and extent of their health insurance. For more information, please read the leaflet "Information for students on adequate health insurance".

 Contract with a language school or approval for study college

 Proof of main residence in Berlin

*  Certificate of registration at the main residence *or*

*  lease and written confirmation of occupancy from the landlord

1. 여권 - 준비 완료

2. 사진 - 준비 완료 (다른 분들의 경험담에, Amt 에서 사진을 기계로 다시 찍게 하는 경우가 많다고 하심)

3. 신청서 - 집에서 인쇄해서 미리 작성해가면 됨.

4. 재정보증 - escrow account (=blocked account) 를 만들기로 함. (Sperrkonto - Deutsche Bank)

5. 보험 - 계좌를 만들고 매달 금액이 빠져나가는 보험을 들기로 결정.

6. 어학원 등록증 혹은 대학교 입학증명서 - 어학원 등록 완료

7. 베를린 거주등록 - Anmeldung 완료

**수수료 60유로 별도**


모든 서류가 무리 없이 진행이 되었다면 참 좋았겠지만, 인생이 늘 그렇듯, 순조롭지만은 않았다.


특히 4번 Sperrkonto 를 만드는 일이 가장 힘들었다. 

이유도 모르고 답답한 심정으로 마냥 기다리고 거절당하고 기다리고 거절당하길 너댓번.


이제 와서 돌이켜 생각해보니, 내가 계좌 개설하려고 하던 시기가 하필이면 Sommerferien 시즌이어서

유학생 유입이 많고 Deutsche Bank 에서 업무량이 과도하게 늘어나고 처리 시간도 너무 늦었던 이유도 있었고,

하필이면 내가 계좌 개설하려고 헤메이던 시기에 Deutsche Bank 에서 Sperrkonto 수수료도 150유로로 변경하고 월별 단위금액도 변경하는 시기여서 일이 꼬일대로 꼬였던 것 같다.


위의 준비물(?) 중 몇가지에 대해 내 개인적인 경험을 말하자면,


사진은 기계에서 다시 찍는다고 많이들 말씀하셨는데, 베를린외국인청 중에 유학준비비자를 담당하는 부서가

다른 외부 건물로 이사를 해서 그런지 몰라도, 사진은 내가 한국에서 가져간 여권사진으로 그냥 사용이 가능하였다. (별도로 사진 찍지 않음)


신청서 작성도 영문이 꼼꼼하게 써있어서 독일어를 잘 못하는데도 어려움이 없었다.


Sperrkonto (Blocked account) 는 사실 아직도 만들어졌는지 불확실한 상황이다.

Deutsche Bank 에 여러번 신청서를 냈는데 정말 참으로 다양한 이유로 계좌가 안만들어져서 우선 일반계좌를 만든 후에 Sperrkonto 로 전환하는 방법을 택했고, 다행히 일반계좌는 일주일만에 만들어졌다.

바로 다시 이런저런 서류를 보완해서 Sperrkonto 로 바꿔달라고 요청을 했고 그 후 아무 연락도 없길래

Deutsche Bank 의 내 계좌 담당자분께 메일로 문의드렸더니 그 분께선 Sperrkonto 로 변경처리 되었다고 하셨다.

Kontoauszug과 담당자분의 메일을 인쇄하여 비자심사를 받았고 무리없이 유학준비비자를 받을 수 있었다.

그러나...아직 계좌에서 Sperrkonto 개설비용인 150유로가 빠져나가지 않아서, 무슨일인가 싶긴 하다.


비자 심사 받을 때 긴장을 많이 했다. 영어로 의사소통이 가능하다고 해서 독일어를 따로 연습하거나 하지 않았기 때문에 더욱 불안불안했다. 다행히 심사하시는 분이 영어도 잘 하고 서류에 대해 크게 질문도 없었다.

나의 앞으로의 계획이나 공부 계획에 대해 물을 것이라고 생각했었는데, 나만의 착각이었나보다;;


이제 2년동안 독일어에 전념해야지! 


기분탓인지, 비자를 받고 나니 더욱 베를린에 정이 드는 것 같고

독일과 독일어에 욕심이 생긴다.

'정보' 카테고리의 다른 글

지식캠퍼스 (Gseek) 활용 무료 영어공부  (0) 2017.08.30
DW - Einstufungstest (B1 시험)  (0) 2016.12.12

***오늘의 신문기사 번역***

원문보기 : http://www.dw.com/de/was-deutsche-in-ihrer-freizeit-am-liebsten-tun/a-19502711

내용 중 틀린 곳이 있다면 꼭 알려주세요~ 제안 및 충고 언제나 환영입니다 :)


Was Deutsche in ihrer Freizeit am liebsten tun 독일인이 쉴 때 가장 하고 싶어하는 일은 무엇?

 

Der Freizeitmonitor ermittelt jedes Jahr, was die Deutschen am liebsten machen, wenn sie frei haben. Aktuell nutzen Deutsche am liebsten die Medien. Ein Leben ohne Smartphones, TV und Radio - für fast alle undenkbar.

„Der Freizeitmonitor“에서는 독일인들이 자유시간에 가장 하고 싶어 하는 일을 매년 조사한다. 실제 독일사람들은 미디어를 제일 많이 사용하고 있다. 스마트폰, TV나 라디오가 없는 삶은 거의 모두에게 상상하기 어려운 삶이다.

ermitteln : 탐구하다 밝혀내다 조사하다

aktuell : 실제, 요즘의, 최신의, 유행하는

undenkbar : 상상할 수 없는

 

Einmal im Jahr fragt die Stiftung für Zukunftsfragen die Deutschen nach ihren Hobbys und vergleicht die aktuellen Ergebnisse mit den Resultaten der Erhebung von vor fünf Jahren. Finanziert wird die Stiftung von dem Tabakunternehmen British American Tobacco. Befragt wurden im Mai und Juni 2016 rund 3000 Deutsche ab 14 Jahren durch das Marktforschungsinstitut GfK.

매년 미래질문을 위한 재단에서는 독일인들에게 그들의 취미를 묻고 실제 결과를 5년 전의 결과의 오름세를 비교한다. 재단의 자금은 영국미국담배기업측에서 조달 받았다. 20165월과 6월에 시장조사기관 GfK에서 약 삼천 명의 14세 이상 독일인에게 물었다.

die Stiftung : 재단, 기부금, 설립, 건립

vergleichen : 비교하다, 대조하다

das Ergebnis : 결과, 성과, 수익

die Erhebung : 오름, 승격, 고양,

befragen : 묻다, 질문을 던지다

das Marktforschungsinstitut : 시장조사기관

 

Keine Freizeit ohne Internet 인터넷 없이는 자유시간도 없다.

 

Drei Stunden und 49 Minuten Freizeit haben die Deutschen im Schnitt pro Tag, so das Ergebnis der Umfrage. Das ist rund eine Viertelstunde weniger als noch im Jahr 2011. Zu den beliebtesten Freizeitbeschäftigungen gehört es, Medien zu nutzen: das Smartphone, das Internet, das Fernsehen, das Radio, den Computer. Insbesondere die Internetnutzung hat gegenüber 2011 stark zugenommen. Aber auch sportlichen Aktivitäten widmen sich heute mehr Deutsche als noch vor fünf Jahren.

조사에 따르면, 독일인은 대략 하루에 3시간 49분의 자유시간을 가지고 있다. 이것은 2011년의 조사결과보다 약 15분 적어진 수치이다. 가장 사랑 받는 자유시간 소일거리로는 미디어(스마트폰, 인터넷, TV, 라디오, 컴퓨터) 사용이 뽑혔다. 특히 인터넷사용은 2011년과 비교하여 강한 증가세를 보였다. 그러나 스포츠활동 또한 5년전 보다 많은 독일인들이 전념하고 있다.

der Schnitt : 평균(구어), 잘라낸 절개, 추수, 수확, 자른 조각

die Umfrage : 설문조사

die Beschäftigung : , 용무, 몰두

gehören : 소유이다 (+Dativ), 적합하다, 알맞다, 상응하다, 당연하다

insbesondere : 특히, 각별히,

gegenüber : 맞은 편에, 마주보고, 직면하여, 비교하여

zunehmen : 늘다, 증가하다

(sich) widmen : 바치다, 헌정하다 전념하다

 

Faulenzen statt Sex 섹스 대신 게으름

 

Außerdem ist den Deutschen laut der Erhebung der Stiftung für Zukunftsfragen wichtig, sich auszuruhen, also einfach mal auszuschlafen und zu faulenzen. Darüber hinaus wird Wert auf soziale Kontakte gelegt, jedoch mit abnehmender Tendenz. Sich mit Freunden oder Bekannten zu treffen, mit Enkeln oder Großeltern, mit den Nachbarn zu plaudern oder mit Kindern zu spielen ist für die meisten nicht mehr so wichtig, wie vor fünf Jahren. Tatsächlich nehmen sich die Deutschen heute auch weniger Zeit für Sex.

뿐만 아니라 쉬기, 늦잠자기, 게으름 피우기는 미래질문을 위한 재단에 따르면 독일인에게 큰 오름세로 중요해졌다. 그리고 밖으로 사회적 접촉의 가치가 아직 중요하지만 중요성이 낮아지는 추세이다. 친구나 지인과의 만남, 손자나 조부나 이웃과의 수다, 아이들과의 놀이는 대다수의 사람들에게 5년전처럼은 중요하지 않아졌다. 실제로 독일사람들은 오늘날 섹스에도 적은 시간을 사용한다.

faulenzen : 게으름 피우다, 빈둥거리다

statt : ~ 대신에, ~하지는 않고

außerdem : 그 밖에, 뿐만 아니라

darüber : 그 위에, 그 사이에, 그 때문에

der Wert : 가치, 가격, 존중

jedoch : 그렇지만, 그래도, 그런데도, 그래도 역시

die Tendenz : 경향, 추세

abnehmend : 줄어드는, 작아지는

plaudern : 수다를 떨다, 잡담하다,

tatsächlich : 실제의, 사실의

 

Kulturveranstaltungen sind out 문화행사는 아웃.

 

Und wie sieht es aus mit klassischen Kulturveranstaltungen im Land der Dichter und Denker? Etwa jeder Zweite hört einmal in der Woche Musik, nicht mal jeder Dritte liest ein Buch. Gerade mal zwölf Prozent der Befragten gehen einmal im Monat ins Kino. Selbst kreativ werden die Wenigsten. Drei von vier Befragten gaben an, dass sie nie musizieren, schreiben, dichten oder malen würden. Eine Kunstausstellung besucht knapp ein Drittel der Befragten lediglich einmal im Jahr. Mehr als ein Drittel geht nie ins Museum. Auf Rock-, Pop- oder Klassik-Konzerten trifft man die Deutschen noch seltener. Gleiches gilt für das Theater, das Ballett oder die Oper.

그리고 시인이나 사상가의 고전 문화행사는 어떻게 보일까? 약 둘 중 한 명 정도는 일주일에 한 번 음악을 듣고 세 명에 한 명도 안되게 책 한 권을 읽는다. 응답자의 12%는 한 달에 한 번 영화를 보았다. 창작은 최소치이다. 응답자의 4명중 3명은 전혀 음악을 연주하거나 글을 쓰거나 시를 쓰기나 그림을 그리지 않는다고 하였다. 응답자의 삼분의 일은 오로지 연 1회 미술전시회를 관람했다. 삼분의 일 이상의 응답자는 전혀 미술관에 가지 않는다고 했다. , 팝 혹은 클래식 콘서트에서 독일인을 만나는 것 또한 드물다. 연극, 발레 혹은 오페라도 비슷하게 드물다.

der Dichter : 시인

der Denker : 사상가, 철학가

nicht mal : ~도 아니다, ~조차 못하다 (jeder Zweite – 두 명중 한 명 꼴 )

knapp : 꽉 끼는, 좁은, 모자라는

lediglich : 다만, 전혀, 오로지

seltener : 드문, 희귀한, 드물게

gelten : 가치가 있다, 유효하다, 통용되다

das Ballett : 발레

***오늘의 공부***

"오늘의 공부" 내용 중 틀린 곳이 있다면 꼭 알려주세요~ 제안 및 충고 언제나 환영입니다 :)


Hänsel und Gretel

헨델과 그레텔

 

Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel.

커다란 숲 앞에 한 가난한 나무꾼이 아내와 두 아이와 함께 살고 있었어요. 남자아이 헨델, 여자아이 그레텔.

arm : 가난한 (뒤에 남성형 명사 때문에 er )

der Holzhacker : 나무꾼 (das Holz : 나무/목재/삼림)

das Bübchen : 남자아이 (축소어여서 chen으로 끝나고 중성 / der Bube : 악동)

?? der Wald vor 뒤에 Dativ 와야 하니까 dem Wald 이고 예전에는 Dativ 단어 뒤에 e 붙었다고 . (요즘은 지문에 주로 사용) https://de.wikipedia.org/wiki/Dativ#Dativ-e


Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land kam, konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen.

그는 달려들어 쪼갤 것이 부족했어요, 그리고 큰 기근이 온 탓에, 날마다 먹을 빵을 구하지 못하는 날도 많았죠

beißen : 물다 (hat gebissen) + Akk

brechen : 깨다, 부수다, 꺾다 + Akk

die Teuerung : 기근, 물가고, 물가 등귀

kam : kommen Präteritum

schaffen : 창조하다, 만들다


Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau:

어느 날 저녁, 침대에 누워 이런저런 생각을 하고 여러 걱정을 하다가, 그가 한숨을 쉬며 아내에게 말하길 :

nun : 지금, 이때, 전과 동일한 상태로 계속,

der Gedanke : 생각, 사상, 소원, 계획 (die Gedanken 복수)

die Sorge : 걱정, 불안 (die Sorgen 복수)

wälzen : 굴리다, 굴려서 운반하다

herum : 둘레에, 근방에

seufzen : 한숨을 쉬다, 탄식하다


»Was soll aus uns werden? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?«

우린 어떻게 되련지, 아무것도 가진 것 없는 우리가 어떻게 아이들을 키울 수 있겠소?“

ernähren : 먹이다, 양육하다, 부양하다

da : 접속사 (이유, 원인)


 »Weißt du was, Mann«, antwortete die Frau, »wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Da machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los.«

당신, 그것 아세요?“, 부인이 말했다, „우리가 아침 일찍 아이들을 밖에 숲으로 데려가는 거예요, 제일 깊은 곳으로요. 아이들에게 등불 하나 켜주고 덩어리씩 쥐어준 후에 우리는 일하러 가고 아이들은 곳에 놓아두는 거죠. 아이들은 다시 집으로 돌아오는 길을 찾지 못할 것이고, 우리는 아이들을 잃어버린 거죠.

führen : 인도하다, 안내하다 (+Akk)

hinaus : 밖으로

dick : 두꺼운, 굵은


 »Nein, Frau«, sagte der Mann, »das tue ich nicht; wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.«

아니오, 여보남자가 말했다. „ 그렇게는 못하오. 내가 어찌 아이들을 숲속에 홀로 버려두고 있겠소! 야생동물들이 나타나 아이들을 잡아먹을 것이오.

tun : 행하다.  (ich tue / due tust / es tut)

das Herz : 심장, 가슴, 마음, 사랑하는 사람

es nicht übers Herz bringen : 차마 그렇게 하지 못한다.

wild : 야생의

zerreißen : 잡아 찢다, 갈기갈기 찢다 (+Akk)


»Oh, du Narr«, sagte sie, »dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln«, und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.

, 어리석은 사람“. 그녀는 말했다. „ 그럼 우리 사람 모두 굶어 죽을 것이니, 당신은 관을 뭍을 자리나 닦아놓으세요그가 동의할 때까지 조용히 두지 않는다.

der Narr : 바보, 멍청이

sterben : 죽다

das Brett (pl. die Bretter) : 널판지, , 권투 링 바닥

der Sarg (pl. die Särge) :

hobeln : 대패질 하다, 매끄럽게 하다

einwilligte : 동의하다


+ Recent posts