Angela Merkel trounces election rival Martin Schulz in TV debate, say viewers

시청자 평가에 따르면 메르켈이 TV토론에 경쟁자 슐츠에 완승

Angela Merkel has been judged by viewers to be the more credible candidate following the election debate with her SPD rival, Martin Schulz. DW looks at the candidates' positions on the key domestic and global issues.

시청자들은 다가올 선거에 SPD 슐츠에 비해 메르켈을 더 신뢰가능한 후보로 평가했다. DW는 주요 국내 및 국외 이슈들에 대한 각 후보자들의 의견을 들여다보려 한다.

Chancellor Angela Merkel made the more convincing case to lead Germany for the next four years in Sunday's television debate against her election rival, Martin Schulz, according to viewers.

시청자에 따르면, 메르켈 총리는 일요일 TV토론회에서 상대 후보 슐츠에 맞서 앞으로 4년간 독일을 이끌어 갈 능력을 더 설득력 있게 입증했다.

Forty-nine percent of viewers surveyed by German broadcaster ARD viewed Merkel as the more credible over the course of the debate, compared to just 29 percent who favored Social Democrat (SPD) candidate Schulz.

ARD 독일 방송사 설문에서 49%의 시청자가 토론회에서 메르켈을 더 신뢰한다고 응답했으며, 오직 29%SPD 후보 슐츠를 더 선호했다.

More than half of those surveyed (55 percent) said the chancellor also outperformed her rival, compared to just 35 percent who thought Schulz came out on top.

절 반 이상의 응답자(55%)는 메르켈 총리가 우세했다고 보았으며, 슐츠가 더 우세했다고 응답한 인원은 35%였다. .

Merkel reportedly scored particularly high marks when it came to credibility, grasp of the issues and likability.

신뢰성, 이슈 장악력과 호감도에 있어 메르켈은 특히 강세를 보였다고 전했다.

It comes after the two candidates jostled over 90 minutes on issues ranging from migration, to pensions, to Dieselgate.

90분간 이민자부터 연금이나 디젤게이트 등 다양한 이슈에 대해 두 후보가 다퉜다.

Migration 이민

Migration turned out to be the first and central issue of the debate, with Merkel remaining stern on her decision to open Germany's borders to hundreds of thousands of migrants in 2015, saying it was the "absolutely correct" thing to do.

메르켈은 2015년 수많은 이민자들에 독일 국경을 열기로 했던 결정이 완전히 옳은일이었다고 언급하며 본인 결정에 단호함을 보이며, 이민은 토론의 첫번째이자 중심논제가 되었다.

While Schulz said he ultimately agreed with the chancellor's decision, he rebuked her over her handling of the crisis and accused her of failing to coordinate a better European response. "The inclusion of our European neighbors would have been better," Social Democrat (SPD) Schulz said, adding that earlier EU policy would have seen countries such as Poland and Hungary take more responsibility to helping settle refugees.

슐츠는 궁극적으로는 총리의 결정에 동의했지만 그녀의 위기 대처법을 힐난하며 더 나은 유럽사회의 응답을 얻어내지 못한 것을 비난했다. “유럽 이웃 국가들의 결론이 더 나을 수도 있었다.” SPD 슐츠는 말하며 예전 EU 정책상 폴란드나 헝가리 등의 국가들이 난민 안정화를 돕는 데에 더 책임을 졌었다고 덧붙였다.

That forced Merkel to shoot back, saying that Hungarian Prime Minister Viktor Orban made clear from the outset that he was not willing to cooperate. "We had a very dramatic situation... There are times in the life of a chancellor when she has to decide," said the chancellor.

메르켈은 반박하며 헝가리 총리 빅터 올반이 시작부터 협조하지 않겠다고 강하게 표명했음을 밝혔다. “우린 극적인 상황에 처해있었고, 총리 임기 동안 무언가 스스로 결정해야 하는 순간들이 있다.” 총리는 말했다.

The two candidates also differed on what a future migration policy for Germany should look like. Schulz called for a pan-European law on immigration, financed through Brussels, while Merkel said she favored a skills-based policy that favored migrants with the skills and qualifications Germany requires.

두 후보자들은 미래의 독일 이민정책이 어떠해야 하는지에 대해서도 차이를 보였다. 슐츠는 브뤼셀을 통해 범유럽적 이민, 재정 정책을 만드는 것이 필요하다고 했고, 메르켈은 독일이 필요로 하는 기술이나 자격을 가진 이민자들을 우선하는 기술기반 정책을 선호했다.

Turkey 터키

Berlin's increasingly strained ties with Ankara also took center stage during Sunday's televised debate, with Merkel announcing "it is clear that Turkey should not become a member of the European Union."

메르켈이 터키가 EU 멤버가 되면 안된다는 것은 명백하다라고 발표하며, 베를린의 한층 긴장된 앙카라와의 관계 또한 일요일 TV토론의 중심에 섰다.

Merkel's statement on Turkey came just minutes after Schulz said he would move to formally halt Turkey's EU membership talks were he elected chancellor.

메르켈의 터키 발언은 슐츠가 본인이 총리로 선출되었다면 터키의 EU 멤버쉽을 공식적으로 중단시켰을 것이라는 언급 후 몇 분 만에 나왔다.

Merkel initially stopped short of endorsing formalling ending Turkey's EU accession talks because they were de facto already non-existent. 

메르켈은 애초 터키의 EU가입논의에 대한 공식적 지지 중단을 언급하지 않았는데, 이미 논의 자체가 실질적으로 존재하지 않기 때문이었다.

She added that she didn't "see (Turkey) ever joining and I had never believed that it would happen."

그녀는 애초에 가입하려는 걸 보지도 못했고, 그렇게 되리라고 생각한 적도 없다고 덧붙였다.

Instead of formalling ending EU membership talks, Merkel said she would look at imposing "real restrictions on economic contact" including through the European Investment Bank, EU aid, World Bank and by blocking talks on expanding Turkey's customs union agreement with the EU, a move that could hit billions of euros in potential Turkish exports to the bloc.

EU가입논의 지지 중단 대신, 메르켈은 잠재적으로 터키의 수출로 인해 수억 유로가 오갈 수 있는 EU와의 터키 세관 조합 협의 논의를 막는 방법을 통해 유럽투자은행, EU원조, 세계은행을 통한 경제접촉에 있어서의 실질적 규제도입을 고려하고 있었다고 언급했다.

Trump and North Korea 트럼프와 북한

As the candidates turned to North Korea and its latest nuclear missile test, Schulz said that US President Donald Trump's "unpredictability" made him the wrong person to deal with the rogue regime.

북한과 최근 핵미사일 실험 관련 주제로 넘어가자, 슐츠는 미국 대통령 트럼프의 예측불가능성이 그를 악당 정권과의 협상에 있어서 강한 사람으로 만들었다고 말했다.

Merkel used this as an opportunity to hone her credentials as a global stateswoman, saying she had discussed the threat from Pyongyang with French President Emmanuel Macron earlier in the day, and that she planned to hold talks with Trump, as well as leaders from Russia, China, Japan and South Korea.

메르켈은 이 발언에 국제정치가로써의 자격을 드러낼 기회로 삼아, 그녀가 당일 프랑스 대통령 마크론과 평양위협에 대해 논의했다고 말하며 앞으로 트럼프나 러시아, 중국, 일본과 남한 지도자와 대화할 계획이라고 밝혔다.

While she stressed that she disagreed with Trump on many issues, Merkel said the North Korean crisis was not something that could be solved with the US, adding that "one must say in the clearest terms that for us, there can only be a peaceful diplomatic solution."

그녀는 트럼프와 많은 면에 동의하지 않는다고 강조하며, 북한 위기는 미국과 풀어야 할 문제가 아니고 우리에겐 오직 평화적 외교적 해결책만 존재한다는 것을 확실히 말해야 한다고 덧붙였다.

Social justice 사회정의

While the two candidates found relatively little to disagree on concerning foreign policy, Schulz played to his image as a champion of social justice.

두 후보자 사이에 외교정책 방향에 차이가 거의 없었지만, 슐츠는 사회 정의 리더라는 본인의 이미지를 노렸다.

Germany, he said, is a "clearly prosperous country," but many parts of society  - such as single parents, pensioners and the long-term unemployed - remain closed off from those benefits.

그가 독일은 명백히 번영한 국가지만 사회의 많은 부분 예를 들면 편부모, 연금 생활자, 장기 실업자 들이 혜택으로부터 차단당하고 있다고 언급했다.

Merkel defended her employment record, pointing out that in her 12 years as chancellor, the number of unemployed persons had halved from 5 million to 2.5 million.

메르켈은 그녀의 총리 재임기간 12년 동안 실업자의 수가 5백만에서 2.5백만으로 반으로 줄었다며 맞섰다.

The chancellor also rebuked claims from Schulz that the party wanted to raise the retirement age to 70. Merkel said "with absolute certainty" that would not happen under her watch. That prompted praise from her Social Democratic rival, who said he appreciated her "very clear position."

총리는 또한 소속당에서 퇴직정년을 70세로 늘리길 원한다고 언급하며 슐츠의 비난에 반박했다. 메르켈은 확신을 가지고그녀의 정권하엔 절대 일어나지 않을 일이라고 했다. 이 발언은 그녀의 사회민주주의 경쟁자로부터 대단히 분명한 입장이라는 찬사를 이끌어 내었다.

Dieselgate 디젤논란

There was little discrepancy between the two candidates when it came to the aftermath of the Dieselgate scandal, with both leaders supporting the continued use of diesel and opposing any ban on diesel-powered cars.

디젤 논란 이후의 여파에 대해선 두 후보자 사이에 약간의 차이가 있었지만 두 리더 모두 디젤 사용에 찬성하며 디젤차 금지를 반대했다.

Merkel said the emissions scandal left her "appalled" and "extremely angry," but she said it was imperative to protect Germany's 800,000 car industry jobs.

메르켈은 배출가스 논란으로 간담이 서늘하고 극도로 화가났다고 언급하며, 그래도 독일의 80만 자동차산업인력을 보호하기 위해 불가피하다고 말했다.

While Schulz has also said the industry should be protected, the SPD candidate accused the chancellor of opposing consumer class action lawsuits against carmakers. Merkel shot back, saying she supported a test case for declaratory action "in principle" but the proposal brought forward by SPD Justice Minister Heiko Maas was too bureaucratic.

슐츠도 산업은 보호되어야 한다고 말하며, SPD 후보자로써 소비자들의 차량 제조사 고소를 총리가 반대하지 않는지 의심을 제기했다. 메르켈은 반박하며 그녀도 원칙적으로확인소송을 위한 소송사건에 지지하지만, SPD 법무장관 하이코 마쓰가 제안한 안은 너무 관료주의적이었다고 말했다.

"We can agree that I will call the Minister of Justice tomorrow and ask him to provide a reworked version as soon possible."

내일 법무장관을 불러 가능한 신속히 개정된 안을 제출할 것을 요청할 것임에 동의할 수 있습니다

That prompted Maas to respond over Twitter, saying: "Mrs Merkel could have called me any time. She has my number. Instead she blocked the MFK (legal test case) without providing any counterargument."

이에 대해 마쓰는 트위터를 통해 메르켈은 아무때나 나를 부를 수도 있었다. 내 전화번호도 가지고 있다. 하지만 그녀는 MFK를 반박 논의없이 막았다고 응답했다.

Former chancellor undermining Russia sanctions 전 총리의 러시아 제제 약화

Both candidates rebuked former Chancellor Gerhard Schröder after they were asked in a quick-fire round what they made of his new role as board member at Russian state oil giant Rosneft.

질문 코너에서 이전 총리 게라드 슈뢰더의 러시아 석유회사 Rosneft 이사직에 대한 의견을 물었을 때, 두 후보자 모두 그를 비난했다.

Merkel naturally took a much harsher position against the man she defeated in the 2005 federal election, accusing him of undermining EU sanctions imposed on Russia.

메르켈은 2005년 연방선거때 격돌했던 슈뢰더에 대해 당연스레 더 냉혹한 위치에서, 그를 러시아를 향한 EU 제제를 약화시키는 원인으로 몰았다.

Schulz said he had advised Schröder against taking up the position on the Rosneft board, but maintained that the former SPD chancellor had done a great service for Germany, highlighting his decision to keep the country out of the Iraq war.

슐츠는 슈뢰더에게 Rosneft사 임원직에 재직하는 것을 반대한다고 충고했다는 언급을 했지만, 이전 SPD 총리로써 그가 독일에 큰 공헌을 했고 이라크 전쟁에서 독일이 빠지도록 중요한 결정을 내리기도 했다는 점을 강조하기도 했다.

While he wasn't pleased with the former chancellor's new role, Schulz stressed that this was a "federal election about the future of Germany, not the future of Gerhard Schröder."

전직 총리의 새 직업에 대해 찬성하는 것은 아니지만, 슐츠는 이 연방선거가 미래 독일을 위한 것이지, 슈뢰더의 미래를 위한 것이 아님을 강조했다.

 

·         Date 03.09.2017

·         Author David Martin (dpa, Reuters)

·         Permalink http://p.dw.com/p/2jIL8

 

trounce 완파하다 (Brazil trounced Italy 5–1 in the final)

reportedly 전하는 바에 따르면, ~라고 한다

jostle (많은 사람들 사이에서) 거칠게 밀치다[떠밀다]

jostle for something ~을 두고[서로 차지하려고] 마구 다투다[경쟁을 벌이다]

stern 엄중한, 근엄한, 심각한

rebuke ~ sb (for sth/for doing sth) 힐책[질책]하다, 꾸짖다

from the outset (of something) 처음부터 (outset 착수, 시초, 발단)

Pan-European 범유럽

accession (국가 통치자로) 취임 / (국제기관에) 가입 the new accession states of the EU 가입국가

halt 중단시키다, 멈추다, 세우다

endorse 지지하다,  endorse a candidate

rogue (행동은 못됐지만 해를 끼칠 정도는 아닌) 악당[불한당] (같은 녀석)

hone 기술을 연마하다, 도구를 날카롭게 갈다

stateswoman 여성정치가

credentials 자격, He has all the credentials for the job

prosperous 번영한, 번창한 (prosper 번영하다)

prompt (동사) 촉발하다, 유도하다, 대사를 상기시키다

aftermath (전쟁사고 등의) 여파[후유증]

appalled ~ (at sth) 간담이 서늘한, 끔찍해 하는

imperative ~ (to do sth) (격식) 반드시 해야 하는, 긴요한

declaratory action 확인소송

test case 판례가 되는 소송 사건

undermine (특히 자신감권위 등을) 약화시키다, 기반을 약화시키다

50 Jahre deutsches Farbfernsehen (독일 컬러TV 50년)

Bis Mitte 1967 gab es in Westdeutschland nur Fernsehen in Schwarz-Weiß. Der Startschuss für das Farbfernsehen fiel am 25. August 1967. Damals waren die Geräte aber noch sehr teuer und nur wenige konnten sie bezahlen.

1967년 중반까지 서독지역에는 흑백TV만 있었다. 컬러TV의 출발신호는 1967 8 25일 떨어졌지만, 그때 당시 기계는 너무 비싸서 오직 소수의 사람들만 구매할 수 있었다.

In der Hoffnung auf viele friedlich-farbige, aber auch spannend-farbige Ereignisse gebe ich jetzt gewissermaßen den Startschuss für das deutsche Farbfernsehen.“ Das waren am 25. August 1967 die Worte von Willy Brandt, dem damaligen Vizekanzler und späteren Bundeskanzler der BRD. Das Fernsehbild wurde farbig, obwohl Brandt erst Sekunden danach einen großen roten Knopf drückte. Das Farbfernsehen startete also zu früh, und der rote Knopf stellte sich als Attrappe heraus.

다양한 색이나 역동적인 색의 장면에 대한 열망으로, 저는 지금 말하자면 독일 컬러TV의 시작을 알립니다.“ 1967 8 25, 그 당시 부총리였고 나중에 서독의 총리가 된 빌리 브란트가 말했다. TV화면은 이미 컬러가 되었고 브란트는 몇 초 후에야 크고 붉은 버튼을 눌렀었다. 컬러TV는 너무 일찍 시작되었고, 붉은 버튼은 단지 모양에 불과했던 것이 분명했다.

Diese Panne sahen aber nicht viele Menschen in Deutschland. In ganz Westdeutschland gab es damals nur 5.800 Geräte, die das Programm in Farbe empfingen. Die Wenigsten konnten sich ein eigenes Gerät leisten, weil man zwischen 2.000 und 4.000 Mark dafür bezahlen musste. Viele Interessierte standen daher an den Schaufensterscheiben der Fernsehgeschäfte, in denen man das Programm auf den neuen Apparaten sehen konnte. So wollten die Geschäfte möglichst viele neue Kunden anlocken.

이 실수를 많은 독일 사람들이 보진 못했다. 서독에는 당시 약 5,800대의 기계만이 컬러로 방송을 수신할 수 있었기 때문이다. 2,000에서 4,000마르크 정도를 지불해야 했기 때문에 오직 소수만 기계를 가질 수 있었다. 많은 관중들은 TV점포의 진열장 앞에 서 있었는데, 거기에선 항상 새 기계로 방송을 볼 수 있었다. 그런 식으로 상점들은 최대한 많은 고객을 유혹할 수 있었다.

Doch nicht alle waren direkt überzeugt: „Ich würde sagen, die Umschaltung von Schwarz-Weiß auf Farbe wirkte wie ein Schock“, sagte ein Zuschauer nach der ersten Sendung in Farbe. Auch die Schauspielerin Heidi Kabel erinnerte sich später mit Schrecken: „Wir sahen aus wie Clowns, vollkommen überschminkt. Für uns war das ganz furchtbar.“ Denn auf dem Markt gab es noch keine Schminke, die für das Fernsehen geeignet war.

물론 모두를 납득시키지는 못했다. „흑백에서 컬러로의 변화는 정말 충격이었다고 말할 수 있어요첫 컬러 방송 후 한 시청자가 말했다. 연기자 하이디 카벨도 추후 상당히 공포스러웠다고 회상했다. „우린 심하게 분장한 광대같은 걸 보았어요. 우리에겐 엄청 끔찍했었죠.“ 보통 시장에선 TV 화면에나 적절한 그런 분장을 하지 않았기 때문이다.

Auch für die Technik war die erste Zeit eine große Herausforderung: Das richtige Einstellen des Lichts dauerte z. B. sehr lange. Trotzdem wirkte das neue bunte Fernsehen nicht natürlich, und viele Leute blieben zuerst skeptisch. Erst mit den Olympischen Spielen in München 1972 und der Fußball-Weltmeisterschaft 1974 kam der Durchbruch. Die Geräte waren billiger geworden, und jeder wollte die Erfolge der deutschen Sportler in Farbe sehen.

기술적으로도 초기엔 큰 도전이었다. 예를 들자면 빛의 정확한 조정에 너무 오랜 시간이 걸렸다. 새로운 컬러TV 는 당연히도 잘 작동하지 않았고 많은 사람들은 우선 회의적이었음에도 불구하고, 1972년 뮌헨 올림픽과 1974년 축구월드챔피언쉽을 통해 돌파구가 생겼다. 기계가 저렴해지기 시작했고 모두가 독일 운동선수들의 업적을 칼라로 보길 원했다.

http://www.dw.com/de/50-jahre-deutsches-farbfernsehen/l-40281700

 

der Startschuss 출발신호

gewissermaßen 부사 어느 정도까지;거의;말하자면

der Vizekanzler 부통령

BRD Bundesrepublik Deutschland – 서독

die Panne 실수, 불상사, 장애, 고장

anlocken 유혹하다   (Gäste anlocken 손님을 끌다)

überzeugen 납득시키다, 신뢰를 주다,

der Schrecken 공포, 전율, 끔찍한 일

schminken 화장하다, 꾸미다, 분장하다

geeignet 적당한, 유용한 (eignen 적응시키다, 어울리다)

die Herausforderung 도전 (die Forderung 요구, 요청)

der Durchbruch 꿰뚫음, 뚫어부숨, 출현

 

Trump spricht Hochwasser-Opfern in Texas Mut zu - Ausgangssperre in Houston:

Tropensturm "Harvey" setzt den Südosten Texas' weiter unter Wasser. In der besonders schwer getroffenen Stadt Houston lief ein Damm über, ein anderer in Brazoria County brach. Aus Angst vor Plünderungen verhängte der Bürgermeister von Houston eine nächtliche Ausgangssperre. Eine Entspannung der Lage ist nicht in Sicht. Meteorologen warnen davor, es könne bis Donnerstag oder Freitag weiterregnen. Auch Louisiana rüstet sich gegen Überflutungen. US-Präsident Donald Trump versuchte bei einem Besuch im texanischen Corpus Christi und in Austin, den Betroffenen Mut zu machen. "Harvey" sei zwar gewaltig, so Trump, doch Texas werde mit allem fertig. Die Hochwasserhilfe solle beispielhaft sein, so der Republikaner. Trump dankte den Rettungskräften und Behörden für ihre Hilfe im Kampf gegen die Fluten und kündigte finanzielle Hilfen an. In den vergangenen Tagen wurden 3500 Menschen in Sicherheit gebracht, Tausende Menschen suchten Zuflucht in Notunterkünften.

 

·         Datum 30.08.2017

·         Permalink http://p.dw.com/p/2j3zQ

 

Jm. Mut[Trost] zusprechen 누구를 격려[위로]하다

Ausgangssperre 야간통행금지 (curfew)

Tropen (pl.) 열대 (heiße Zone)   Tropensturm = tropical storm

die Plünderung (도시)약탈, 강탈

verhängen 덮어서 감추다, 판결하다 eine Strafe über jn. verhängen 누구에게 벌을 내리다

in[außer] Sicht sein 시야 내에[밖에] 있다

der Meteorologe 기상학자, 기상청 직원

sich rüsten 준비하다, 채비하다 (sich zur Reise rüsten 여행갈 준비를 하다)

der Betreffende 관계자, 당사자

gewaltig 강력한, (형용사/부사)

Rettungskräften 구조대원 (die Rettung 구조, 보존)

die Zuflucht 피난처 (zum Alkohol Zuflucht nehmen 술에 의지하다)

die Unterkunft 숙박소 (eine Unterkunft für eine Nacht suchen 하룻밤 묵을 숙소를 찾다)

 

Japanese react furiously to North Korean missile launch

Japan is looking for answers after North Korea's launch of a ballistic missile that crossed over the country's north. Prime Minister Abe said the incident presented a "grave threat." Julian Ryall reports from Tokyo.

The Japanese government called for an emergency meeting of the United Nations Security Council to seek a more exacting punishment on North Korea for its latest missile test on Tuesday that has significantly raised tensions in Northeast Asia.

US Ambassador to the United Nations Nikki Haley on Tuesday condemned the launch of a rocket across Japan as "absolutely unacceptable and irresponsible," and said the UN Security Council now needed to take "some serious action."

Meanwhile, US President Donald Trump said the launch would only serve to isolate North Korea and said no action was being ruled out. "All options are on the table," said Trump.

Political leaders in Japan, as well as the public, would welcome any move to make Pyongyang more accountable for actions that they say no other nation would tolerate.

The government's anger is shared by the Japanese public, with ordinary citizens insisting that the regime of Kim Jong Un has shown time and again that it cannot be trusted to behave reasonably and that more drastic measures are now called for.

Ordinary Japanese feel threatened

"By the time I saw the alert on my mobile phone this morning it was clear that it had already gone over Hokkaido, but what would have happened if it had disintegrated over the land instead of over the ocean?" Makoto Watanabe, an associate professor at Hokkaido Bunkyo University, told DW.

"And now that they have done this once, what is to stop them doing it again? In my mind, Japan and the rest of the international community have to be much firmer from now on," he added.

Issei Izawa, a university student, told DW that Kim Jong Un is attempting to take advantage of US President Donald Trump's domestic problems and remains convinced that China would not approve the overthrow of his regime because it could lead to a reunified Korea that is allied to the US. All of which leaves him in a relatively strong position.

"But this cannot go on," he said. "There have been five nuclear tests so far and there are reports that they are planning another one. And now the missiles are flying directly over Japan."

 Drastic solutions?

"No other country would tolerate that and it is unreasonable for North Korea to do so," added Izawa. "I think that the international community really needs to come together to put new sanctions into place and to make sure that they have the effect of making Kim see sense at last."

Others, however, are proposing more drastic solutions, in part because they sense a gradual acceptance in the US administration of North Korea as a nuclear power.

"Conservatives in Japan are worried about those in the US who are proponents of an appeasement policy towards the North," Ken Kato, director of Human Rights in Asia and a member of the International Coalition to Stop Crimes Against Humanity in North Korea, told DW.

Former director of US National Intelligence James Clapper, for example, said in an address to the Council on Foreign Relations last year that "the notion of getting the North Koreans to denuclearize is probably a lost cause. They are not going to do that. It is their ticket to survival."

Similarly, in an interview with the New York Times, former US Ambassador to the UN Susan Rice said, "History shows that we can, if we must, tolerate nuclear weapons in North Korea in the same way we tolerated the far greater threat of thousands of Soviet nuclear weapons during the Cold War."

Kato disagreed with these assertions and said that the North Korean regime is known for its belligerence rather than willingness for appeasement.

"These appeasers ignore the fact that North Korea has not in the past, and will not in the future, keep the promises that it makes," Kato said. "And that means that people like me living in Tokyo could be killed when North Korea perfects a hydrogen bomb in a few years' time. And it will be the same for people living in Los Angeles and other major cities in the US."

As a consequence, Kato believes that more and more people in Japan are reaching the conclusion that "we need our own nuclear weapons to protect ourselves. And if the US capitulates to North Korea, then I think that they will be a majority."

·         Date 29.08.2017

·         Author Julian Ryall (Tokyo)

·         Homepage DW News -

·         Permalink http://p.dw.com/p/2j0eD


ballistic missile          탄도미사일 

rule out                   배제하다 The proposed solution was ruled out as too expensive.

call for                    ~를 청하다, 필요로 하다 The situation calls for prompt action.

disintegrate              해체되다 붕괴되다 The plane disintegrated as it fell into the sea.

associate professor    부교수 (full professor 정교수, adjunct professor 겸임교수, 

                             visiting professor 초빙교수, honorary[emeritus] professor 명예교수)

overthrow                전복시키다 타도하다 The president was overthrown in a military coup.

gradual                   점진적인 Recovery from the disease is very gradual.

proponent of sth       지지자 a proponent of women’s rights

appeasement            완화, 유화정책 (appease 달래다, 요구를 들어주다 appease critics of the regime)

assertions                주장  Do you have any evidence to support your assertions?

assert                     주장하다, 확고히하다 assert your independence

belligerence             호전성, 투쟁성 The victory was built on belligerence

belligerent               적대적인, 공격적인 the belligerent countries(교전국들)

capitulate                굴복하다 They were finally forced to capitulate to the terrorists' demands.

지식 - 경기도 온라인 평생학습 서비스 (www.gseek.kr)


장점 : 무료, 온라인 강의로 접근성이 높음, 다양한 레벨의 수업이 존재함

단점 : 의지가 없으면 지속하기 힘듦.


경기도에서 운영하는 사이트로, 다양한 학습을 제공한다.

우선 내가 지금 수강하는 학습은 3가지 이다.

영어도 자격증 수업이 따로 있고 (토익이나 토플같은), 순수 외국어 수업이 따로 있다.

이 밖에 매우 많은 카테고리의 학습이 존재하는데, 외국어도 한국어, 영어, 중국어와 기타 외국어가 있고 자격증이나 취미 관련 수업도 매우 많다. 


대략적 카테고리는 아래를 참고.


지금 듣고 있는 수업들의 경우 생각보다 강의의 질이 높고 강사진도 집중력이 높아지도록 잘 가르쳐주시는 것 같다.


개인적으로 지금 듣고있는 강의 3개 가운데에

영어 회의에 대해 강의하시는 Summer Kim 강사가 차분하고 집중도 잘되고 좋다.

수업 내용도 깔끔하고 부드러우면서 고급단어가 많이 나와서 배울 점이 많음!

'정보' 카테고리의 다른 글

DW - Einstufungstest (B1 시험)  (0) 2016.12.12
독일 유학준비비자  (4) 2016.08.26

Words you need to understand Christmas in Germany

독일 크리스마스를 이해하려면 알아야 할 단어들

Vorfreude

Strangely, there is no English word to directly translate "Vorfreude," which expresses "joyful anticipation." The German saying, "Vorfreude ist die schönste Freude," reminds us that anticipation is the greatest joy. Children learn quickly enough that their impossible list of wishes will not always get fulfilled. The fun part is that they can still happily hope it will - maybe - next year.

이상하게도, "Vorfreude"를 바로 나타낼 영단어가 없다, 즐거운 기대라는 뜻이다. "즐거운 기대는 가장 아름다운 기쁨이다" 라는 독일 문장은 기대함이 큰 기쁨임을 상기시킨다. 어린이들은 그들의 엄청난 소원 목록들이 항상 이루어지는 것은 아니라는 것을 금새 배운다. 재미있는 것은 아직 어린이들은 혹시 내년엔, 하고 즐거운 희망을 가질 수 있다는 것이다.

Plätzchen

A good way to sweeten the long (but joyful) wait until Christmas is with cookies. The ones Germans bake are called "Plätzchen," which literally translates as "little place." "Platz" (place) is also dialect for "flat cake," so Plätzchen are just a smaller version of those. And we'll always have a little spot left to eat one or two more of them, no matter how full we are.

크리스마스를 향한 길고 긴(하지만 즐거운) 기다림을 달콤하게 만드는 것은 쿠키이다. 독일에선 Plätzchen을 굽는 데, "작은 곳"이라는 의미이다. Platz(장소)는 평평한 케익이라는 뜻으로도 쓰이며 Plätzchen 은 작은 크기의 장소라는 뜻이다. 그리고 우린, 아무리 배가 부른 상황에서도 이 것 한 두개 정도는 먹을 배는 남겨둘 것이다.

Lametta

In a classic 1978 Christmas sketch by German comedian Loriot, a grandpa complains, "Früher war mehr Lametta!," (There used to be more tinsel!). The couple decorating the Christmas tree explains that they now prefer ecological decorations. Tinsel was invented in Nuremberg around 1610. It was originally made with real strands of silver, and later lead - until that was discovered to be poisonous.

1978년 독일 코메디언 로이옷이 그린 그림에, 할아버지가 "Früher war mehr Lametta!"(예전엔 트리 장식이 더 많았는데!) 라고 불평한다. 커플이 크리스마스 트리를 장식하며 이제는 친환경 장식들을 선호한다고 설명한다. 틴슬장식은 1610년 누렘베억에서 만들어졌는데, 실제 은줄로 만들어졌다가 나중에 납으로 바뀌었다 - 납이 독성이라는 사실이 밝혀지기 전까지.

Krippenspiel

Even non-religious families often go to church on Christmas Eve. After all, the whole party was invented because Jesus was born, and that's something children should at least know before overdosing on sugar and presents. Most services that night include a nativity play, or "Krippenspiel," where children recreate the events that led us, over 2,000 years later, to continue celebrating Christmas.

신실하지 않은 가족들도 크리스마스 이브에는 종종 교회에 간다. 어찌되었든 예수의 탄생으로 큰 행사가 만들어졌고, 아이들이 설탕과 선물에 취하기 전에 기본적으로 배워야 될 것 중 하나이다. 이브날 예배에는 성탄연극 "Krippenspiel" 도 진행하는데, 어린이들이 2000년 후에도 우리가 크리스마스를 축하하도록 한 바로 그 사건을 재구성 하는 연극이다.

Christkind

In some parts of Germany, and in different European countries, it's not Santa Claus who brings the presents under the tree without being seen, but rather the Christkind, represented as a blond angel with wings. Santa Claus started taking over in the mid-20th century, since he was represented in US films. Many German children still send their list of wishes to the Christkind - just to be sure.

독일 일부지역과, 다른 유럽 국가에서 나무 아래에 아무도 모르게 선물을 가져다 놓는 이는 산타클로스가 아니다. 날개를 가진 금색 천사로 표현되는 크리스트킨트이다. 산타클로스로 대체되기 시작한 것은 20세기 중반 미국영화에 출연하면서 부터이다. 많은 독일 어린이들은 여전히 소망을 적어 크리스트킨트에게 보낸다 - 확실히 하기 위해.

Bescherung

This is definite proof that Germans are more precise with their Christmas vocabulary: "Bescherung" concisely refers to the moment during which gifts are exchanged on Christmas Eve. When they add the adjective "beautiful" to that word, as in "schöne Bescherung," it can ironically mean "what a mess." That was the title of the German version of the comedy "National Lampoon's Christmas Vacation."

이 것은 독일인이 크리스마스 단어에 좀 더 정확성을 기한다는 것에 대한 확실한 증거이다. Bescherung 은 크리스마스 이브에 선물을 교환하는 바로 그 순간을 간결히 표현하는 단어이다. "아름다운"이라는 형용사를 더하면, 우습게도 "엉망진창이네"라는 의미가 될 수 있다. 독일식 코메디 "내셔널 람푼즈 크리스마스 휴가"의 제목이기도 했다.

Huftgold

This is not exclusively a word for the Christmas season, but it's certainly a glittering German expression: "Hüftgold" (Hip gold) is what you might develop, like this gingerbread man, after spending several days feasting. It's the equivalent of "love handles." Go ahead, enjoy all those delicious Christmas treats. Those extra pounds will make your hips shine.

이 단어는 크리스마스때만 쓰는 것은 아니지만 확실히 눈에 띄는 독일식 표현이다. (황금엉덩이)는 진저맨같이 며칠간 과식을 하게 되면 늘어나는 부위이다. 러브핸들 (접히는 뱃살)과 동일한 뜻이다. 맛있는 크리스마스 요리를 실컷 즐겨라! 늘어난 몇 파운드는 당신의 엉덩이를 더욱 빛나게 할 것이다.

Heiligabend

Gifts are traditionally exchanged on Christmas Eve, called in German "Heiligabend" (literally, holy evening). Christmas itself translates as "Weihnachten," which is derived from ancient Germanic dialect and means the holy nights. The term is plural, as the celebration was traditionally one that covered 12 days. Now in Germany it runs from the evening of December 24 through December 26.

선물은 전통적으로 크리스마스 이브, 독일어로 Heiligabend (성스러운 밤),에 교환한다. 크리스마스는 Weihnachten 으로 번역되고 고대 게르만 언어 성스러운 밤들에서 유래되었다. 복수 단어인 이유는 전통적으로 12일동안 축하를 했기 때문이다. 독일은 현재 12월 24일 저녁부터 12월 26일까지 축하한다.

Raunächte

Although the exact dates differ from one region to the other, usually, the "Raunächte" correspond to the period known as the 12 Days of Christmas, from December 25 to January 6, ending with the Christian feast of Epiphany. In Germanic mythology, during this special period of the year, animals were said to be able to predict the future and demons could pay a visit at any time.

정확한 날자는 문화마다 다르겠지만 일반적으로 "Raunächte"는 12월 25일 부터 1월 6일까지 12일간의 성탄절을 뜻하며 예수공현절 만찬으로 끝낸다. 게르만 신화에 따르면 이 기간 동안에는 동물들이 미래를 예측할 수 있고 악마가 어느 순간이던 나타날 수 있다고 하였다.

Morgenland

Epiphany is the celebration also known as Three Kings's Day, when the Wise Men came "from the Orient" bearing precious gifts for Jesus. In German, they're called "Die Weisen aus dem Morgenland." Martin Luther coined the term "Morgenland" in his translation of the Bible. The word is now an outdated way to refer to the Middle East or Far East.

예수공현절은 세 왕의 날로도 불리우는데, 동방박사들이 아기예수를 위해 값진 선물을 마련한다. 독일에서는 그들을 "Die Weisen aus dem Morgenland"라고 부른다. 마틴 루터가 성경을 번역하며 "Morgenland"라는 단어를 만들었다. 이 단어는 중동이나 극동을 부르는 구식의 단어이다.

Author: Elizabeth Grenier


원문 : 

http://www.dw.com/en/words-you-need-to-understand-christmas-in-germany/a-36650001



How Berlin is upholding animal rights

베를린에서의 동물인권 보호

"We don't want to be part of your selfish world," says one animals rights activist in Berlin. 

"이기적인 세상의 일부가 되지 않겠어요" 베를린의 한 동물인권운동가가 외쳤다.

DW's Gero Schliess explored how animals are treated and cared for in Berlin - and decided to change his meat buying habits.

DW의 게로 슐리스씨는 베를린에서 어떻게 동물들이 다뤄지는지를 알게된 후 육류 소비습관을 바꾸기로 결심했다.

Why do people found societies for the prevention of cruelty to animals? "To protect animals from humans," is the answer I heard many times over at a recent gala event celebrating the 175th anniversary of Berlin's Society for the Prevention of Cruelty to Animals.

왜 사람들이 동물학대를 방지하는 협회를 만들었을까? "사람으로부터 동물을 보호하려고"  베를린동물학대방지협회 175주년 기념행사에서 내가 가장 많이 들은 답변이다.

The phrase still resounds in my mind. 

이 문장은 아직도 내 마음에 남아있다.

It's a straightforward, clear sentence, but at the same time, it's a highly explosive accusation that holds such disappointment concerning the human race. 

직선적이고 군더더기 없는 문장이지만, 한편으로는 인류에 대한 깊은 실망감을 지니고 있는 상당히 격렬한 비난이기도 하다.

I wonder what's wrong with us humans that animals need protection from us.

우리 인간이 무엇을 그리 잘못해서 동물들을 우리로부터 보호해야 하는 것일까.

Tribunal on the stage 

무대에서의 재판

I certainly never expected the yawning abyss that lurked behind the invitation to the animal protection gala.

사실 동물보호행사의 초대 뒷편에 도사리고 있던 큰 구렁텅이를 예상하지 못했다

As I made my way across town to the Friedrichstadtpalast venue in downtown Berlin, I reminisced about the contented, purring cat my family had when I was a child. I was looking forward to a fun evening.

베를린 시내를 가로질러 프리드리히슈타트팔라스트로 가는 길에, 어릴 적 우리 집에서 키우던 만족스럽게 가르랑거리던 고양이를 추억했다. 즐거운 저녁을 기대하고 있었다.

Usually the site of lively shows, the huge stage at Friedrichstadtpalast had, however, become a platform for a tribunal. Factory farming, animal testing, cruelty to animals - suddenly, these buzzwords came alive to me, taking on a painful urgency

프리드리히슈타트팔라스트에는 큰 스테이지가 있어 평소 공연장으로 쓰였는데, 재판을 위한 장소가 되어있었다. 공장형 농장, 동물실험, 동물학대 - 갑자기 이런 용어가 생생하게 다가왔고 고통스러운 절박함으로 느껴졌다.

Backed by images of mishandled pigs, German folk music singer Stefajie Hertel sang "A pig's dignity is inviolable" - which would have been very funny on the comedy stage next door. Here, I choked on my laughter.

학대당한 돼지 사진 뒤로 독일민속음악가수 슈테파이 헤르텔이 "불가침의 돼지의 존엄성"이라는 노래를 불렀다. 옆 공연장 희극무대였다면 매우 웃겼을 노래였지만 나는 목에 웃음이 걸린 듯 답답했다.

(생략)


원문 : http://www.dw.com/en/how-berlin-is-upholding-animal-rights/a-36689343

독일어를 공부하는 사람들에게 매우 유용한 사이트인 www.DW.de (Deutsche Welle) 독일의 유명 방송국으로, 라디오 TV 인터넷으로 여러 뉴스를 제공하는 사이트이다.


이 곳에는 Deutsch lernen (독일어 공부) 이라고 하는 메뉴가 있는데 독일어를 공부할 때 B1 정도의 실력이 될때 까지는 정말 많은 도움을 받을 수 있다.

독일어를 1도 모른다고 하더라도 긴장하지 마시라!

이 사이트는 총 30개국언어로 제공이 되고, 슬프게도 한국어는 없지만 각종 유럽 중동 언어와 영어, 중국어 서비스도 제공하고 있다.


오늘 사용해 본 메뉴는 Einstufungstest (레벨테스트) 로, Deutsch lernen 메뉴에서 Schnellstart (빠른시작) 메뉴를 선택하면 화면에 칠판같은 색의 큰 그림이 보인다.

(영문사이트의 경우 Learn German - Quick start 를 선택하면 된다)


메뉴에 고맙게도 영어로 Placement test 라고 영문으로도 기재가 되어있다.

팝업창이 하나 뜨고 실력테스트 전에 개인정보를 몇 가지 입력하는데, 생년이나 이름 등의 기초정보이다. 

그 다음에 본인의 현재 독일어 구사 수준을 고르는 창이 나온다. (A1부터 B2까지 선택가능)

너무 낮게 선택하면 테스트 끝나고 기분이 너무 찝찝하고

너무 높게 선택하면 테스트 끝나고 알코올이 생각나는

....

어려운 일이다.


나는 학원에서 B1 수업을 듣고있으므로 B1 수준을 택해서 시험에 임했다.

(매우 가벼운 마음으로 임했는데 50분 넘게 걸려서 다리에 쥐날지경...ㅠㅠ)


짜잔!


이렇게 기쁠수가! B1를 다 배우지도 않았는데 80%라고 한다. 

이 결과로 미루어 비춰볼 때 이 테스트는 약간의(?) 고객서비스 마인드가 포함되어 있는 것 같다


앞으로 더 열심히 독일어를 해서 80%를 채우라는 의미로 받아들이고,

오늘 포스트를 마무리!


**이 테스트에 나온 결과를 바탕으로 DW에 있는 다양한 학습방법으로 독일어 실력을 향상시키면 됩니다~ 특별히 공신력이 있는 믿음직하고 시험을 대비하는 테스트는 아님을 알려드려요,


<<독일어 공부하시는 모든 분들 화이팅!!>>

'정보' 카테고리의 다른 글

지식캠퍼스 (Gseek) 활용 무료 영어공부  (0) 2017.08.30
독일 유학준비비자  (4) 2016.08.26

Goethe-Institut Damaskus im Berliner Exil

다마스쿠스 괴테 인스티튜트 베를린으로 망명


Eigentlich ist das Goethe-Institut in Syrien seit 2012 geschlossen: Zu gefährlich wurde die Lage in Damaskus wegen des Bürgerkrieges. Seit heute ist es wieder eröffnet: im Exil in der deutschen Hauptstadt Berlin.

내전으로 인해 다마스쿠스 상황이 위태로워 시리아의 괴테 인스티튜트는 2012년 폐쇄되었다. 오늘부로 독일의 수도 베를린으로 망명하여 다시 문을 열었다.


"Das Goethe-Institut Syrien ist bis auf Weiteres geschlossen", heißt es auf der Website. Doch seit heute ist es wieder eröffnet - zumindest für kurze Zeit: Ein leerstehendes Ladenlokal in Berlin-Mitte soll unter dem Motto "Goethe-Institut Damaskus | Im Exil" einen Treffpunkt für syrische Kulturschaffende in Deutschland bieten. Rund 100 vor ihnen werden sich in Ausstellungen, Konzerten, Workshops, Lesungen, einer Filmreihe und Podiumsdiskussionen mit den Themen Heimat, Flucht und Identität auseinandersetzen.

„괴테 인스티튜트 시리아는 당분간 폐쇄입니다홈페이지에 나타나있다. 그러나 최소한 잠깐 동안 다시 열었다. 베를린 미테 빈 점포에서괴테 인스티튜트 다마스쿠스 / 망명을 모토로 독일에 있는 시리아 문화창작가들을 위한 만남의 장소를 제공한다. 고향, 탈출 그리고 정체성을 주제로 약 100여개의 전시, 콘서트, 워크샵, 낭송회, 영상회와 무대토론회에서 깊이 살펴볼 예정이다.


원본 기사 : http://www.dw.com/de/goethe-institut-damaskus-im-berliner-exil/a-36098589

소요 시간 : 30분

Travel guides: print editions still popular

여행책자 : 출판본 여전히 인기


Traditional travel guides are still popular despite the increased use of apps, blogs, and e-books. But many companies that publish travel guides are going digital.

, 블로그, 전자책의 사용 증가에도 불구하고 여행서적은 여전히 인기가 있다. 그러나 여행책 출판업체들은 디지털화 되고있다.

 

Imagine you're travelling at sea or in the mountains. There's no electricty or internet connection. Uta Niederstraßer, from of theMairDumont publishing group, says that in those situations, the print edition of a travel book comes in really handy.

산이나 바다를 여행하고 있다고 상상해보라. 전기나 인터넷없이 말이다. MairDumont publishing group Uta Niederstraßer씨는 그럴 때 여행책자가 정말 유용하다고 말한다.


MairDumont is Europe's leading publisher of travel guides and maps. The company's annual turnover is about 100 million euros (almost $100 million). MairDumont's brands include Marco Polo, DuMont, the German version of Lonely Planet, Stefan Loose, and Falkplan - plus a brand that has become synonymous with travel guides: Baedeker.

여행책자와 지도 출판하는 MairDumont사는 유럽 선두업체로, 연 매출 1억유로(거의 1억불) 규모이다. MairDumont사의 브랜드는 마르코폴로, 두몬트, 독일판 론니플래닛, 스테판루스와 팔크플란 등이 있고, 추가로 여행책자와 동의어가 되어버린 베데커가 있다.

 

Devotion to detail

세부사항에 전념

 

The first Baedeker guide was published in 1832 - and since then, these travel guides have set the standard for accuracy and reliability. The founder of the company that bears his name, Karl Baedeker, was a stickler for detail.

초판 베데커는 1832년 출판되었고, 그 후 이 여행책은 정확성과 신뢰도의 기준이 되어왔다. 자신의 이름을 지닌 회사의 창립자 칼 베데커는 꼼꼼했다.


For example, when Baedeker was doing research on the staircase to the roof of Milan Cathederal, he counted the number of steps, transferring a dried pea from his waistcoat pocket to a pocket in his trousers every 20 steps. Baedeker's travel guides provided not only detailed descriptions of tourist attractions, but also practical information on local transit systems and hotels. That's what made them so successful.

예를 들어, 베데커가 밀라노성당의 지붕까지 올라가는 계단을 조사할 때, 20계단마다 말린콩을 조끼주머니에서 바지주머니로 옮겨가며 계단을 세었다. 베데커의 여행책자는 관광명소 상세내용 뿐만 아니라 호텔, 교통편 등 실용적 정보도 제공하였다. 이 것이 성공요인이었다.


But nowadays you can find all the latest travel data quickly on the internet - so why do people still use printed versions of travel guides?

그런데 이제 인터넷을 통해 최신의 여행정보를 빠르게 찾을 수 있다왜 사람들은 아직도 여행책자를 이용할까?

 

Reliability is everything

신뢰도가 전부

 

These days, more and more travelers rely on recommendations from friends and colleagues. Maria Anna Hälker, editor-in-chief of DuMont's travel guide division, likes this trend. Hälker specializes in writing about Madrid and Andalusia. When she's looking for a good hotel or restaurant, she's more likely to talk to friends than to rely on evaluation websites such as tripadvisor.de. Of course, she checks out all the recommendations herself - because the most important quality of her reviews is reliability.

점점 많은 여행객들이 친구나 동료의 추천에 의지하고 있다. 두몬트 여행책부서 수석에디터 마리아 안나 핼커는 이런 흐름이 좋다. 핼커는 마드리드와 안달루시아 관련 글을 전문으로 쓴다. 그녀는 좋은 호텔이나 음식점을 찾을 때 트립어드바이저 같은 평점사이트보다 친구들에게 물어보는 것을 선호한다. 당연히 모든 추천에 대해 그녀 스스로 알아본다그녀의 리뷰에 있어 신뢰도가 가장 중요하기 때문이다.


원본기사 : http://www.dw.com/en/travel-guides-print-editions-still-popular/a-36086202

소요시간 : 15분


** 번역할 때 문장 2개를 하나로 합치는 것이 어느 정도 허용이 될까?

** 도서 번역 시 의역이 가능한 범위가 어느 정도 일까?

+ Recent posts